Italian term
stingere
This is part of the description of the old women on the bus at the beginning of Leonardo Sciascia's "The Day of the Owl." It seems pretty clear from the context that these women's clothing is "giving off" this odour, but I can't find any dictionary that gives something like "to give off/release" as a definition of "stingere". Am I missing something? Or can anyone find a relevant definition for "stingere" that isn't the one I'm imagining? Is this a peculiar, Sicilian use of the word?
Any help much appreciated!
4 | emanate a faint scent of | EleoE |
4 | gave off a // gave off an intense | Lara Barnett |
4 | seeped/wafted/trailed from | Kimberly Ann Franch |
Proposed translations
emanate a faint scent of
neutral |
Lara Barnett
: But would you really use "scent" for a spice? And we would probably say the "smell emanated", "emanated a scent" risks sounding a bit poetic, like a perfume ad.// Scent & aroma have very positive/pleasant connotations, I don't think this has.
3 hrs
|
Scent as "aroma", yes. However, reading what follows "trigonella" I would rather say odour.
|
gave off a // gave off an intense
"Her clothes gave off an intense fenugreek odour " (or whatever)
"Her clothes gave off an (intense) smell of fenugreek."
"These minty green nugs GIVE OFF AN INTENSE SMELL OF flower and fruit, which make it an incredibly tempting choice to hit from the first smell."
"...for the blossoms GIVE OFF AN INTENSE ODOUR of decay to draw carrion flies to pollinate it."
https://www.anothermag.com/art-photography/2722/the-temple-of-flora
https://weedrepublic.com/blogs/strains/green-poison-strain-review-everything-you-need-to-know-more
seeped/wafted/trailed from
"An odor of fenugreek seeped from their clothes..."
"The smell of fenugreek wafted from their clothes..."
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-09-24 11:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
I missed the "ecc" part; checking the entire phrase, my first impulse was towards "A miasma of X,Y, Z seeped..." but that might incorrectly imply that the individual scents are rather mixed instead of the idea of one scent per woman, vaguely mixed just due to proximity. Also might not fit the tone, but I hope it's food for thought :)
Definitely food for thought, thanks Kimberly! I think it might be fruitful to play around with the sentence structure, despite your well justified reservations. Thank you! |
Discussion
https://full-english-books.net/english-books/full-book-the-d...
The full sentence reads " le loro vesti stingevano odore di trigonella, di stallatico, di legna bruciata;". The "stallatico" and "legna bruciata" may influence the translation.
Finally, there are two English translations of "Il gorno della civetta". Do you have access to them?