Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Его пьесы идут на советских и зарубежных сценах
English translation:
His plays are running on Soviet and foreign stages.
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Dec 4, 2019 23:05
4 yrs ago
Russian term
Его пьесы идут на советских и зарубежных сценах
Russian to English
Art/Literary
History
биография
Спасибо заранее
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 7, 2019 15:37: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
His plays are running on Soviet and foreign stages.
- While two his plays are running on Broadway this fall, he'll be ferrying two others—both one-acts, both new—to premiere at the Atlantic Theatre
http://www.playbill.com/article/here-at-last-a-preview-of-th...
ccccccccccccccccccccc
At present no less than four of his plays are running profitably in New York.
https://books.google.com/books?id=DY0XAQAAMAAJ&pg=PA282&lpg=...
ccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Three of his plays are running simultaneously in the city: Arden Theatre Company's “A Midsummer Night's Dream” and Lantern Theater's
https://whyy.org/articles/a-midsummer-nights-dream-coriolanu...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-12-05 15:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
cccccccccccccc
Optionally,
His plays are running on Soviet stages and abroad.
http://www.playbill.com/article/here-at-last-a-preview-of-th...
ccccccccccccccccccccc
At present no less than four of his plays are running profitably in New York.
https://books.google.com/books?id=DY0XAQAAMAAJ&pg=PA282&lpg=...
ccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Three of his plays are running simultaneously in the city: Arden Theatre Company's “A Midsummer Night's Dream” and Lantern Theater's
https://whyy.org/articles/a-midsummer-nights-dream-coriolanu...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-12-05 15:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
cccccccccccccc
Optionally,
His plays are running on Soviet stages and abroad.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
17 mins
His plays are performed in both Soviet and foreign theaters
https://www.folger.edu/shakespeares-theater
In the centuries that followed, Shakespeare's plays have been performed in England, North America, and around the world, in productions that mirror the state of theater in each place and time: from lavish scenes, to surrealism, to stark bare stages.
Theater performance excludes the interpretation of "theater" as a "movie theater"
In the centuries that followed, Shakespeare's plays have been performed in England, North America, and around the world, in productions that mirror the state of theater in each place and time: from lavish scenes, to surrealism, to stark bare stages.
Theater performance excludes the interpretation of "theater" as a "movie theater"
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: This will work too though I still like my own version better:)))
8 hrs
|
No objection, Y H :-)
|
|
agree |
Boris Shapiro
: I agree that inferring popularity would be a step too far
13 hrs
|
Thank you.
|
9 hrs
His plays are popular with audiences in the Soviet Union and beyond/abroad
Never mind those stages. It is never a good idea to translate an idiom or set phrase, such as this one, verbatim. This is not engineering or clinical trials. What matters in a text like this is that the meaning be clear and that the text read as if it had been written in the target language. IMHO, this approach applies even if the original text is, well, not of a stellar quality (which, unfortunately, is often the case). In the end, the objective is to make a better product rather than the most minutely accurate translation.
Peer comment(s):
agree |
Dylan Edwards
: Well, if it's a matter of bums on seats (British expression), this works well.
2 hrs
|
Oh, they are bums all right. Everyone is out there in the fields, working their bums off:))))
|
|
disagree |
Turdimurod Rakhmanov
: Your version is conclusion.
3 hrs
|
neutral |
Boris Shapiro
: All your base belong to us
4 hrs
|
The hell they do. Get your own:)))
|
+1
18 hrs
His plays are staged in both the Soviet Union and abroad
..
Peer comment(s):
agree |
Katya Kesten
3 hrs
|
neutral |
Turdimurod Rakhmanov
: его пьесы поставили (ставить пъесу) Staged and Его пьесы идут - Do you feel any difference? Please, see the discussion above.
11 hrs
|
7 hrs
His plays are on the stages, both Soviet and Foreign.
Or
If we say "running" it means that the play is running now.
идут has the general meaning here.
His plays are on the stages of both Soviet of Foreign countries.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-12-05 07:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
Typo:
not of, but and
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-12-05 11:59:25 GMT)
--------------------------------------------------
I would conclude my answer by suggesting this:
I may suggest the following, if without stage, but stage is also good, because stage has broader meaning, and gives the stylistic sense in the original:
His plays are on in both Soviet Union and abroad
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-12-06 05:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, in my answer, the prep. is missing,
It should be:
His plays are on AT the theaters or stages
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-12-06 05:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
Если ставятся, показываются - то "to be on"
Если более не дословный, то - "His plays are welcomed (warmly) by the audiences, both Soviet and Foreign".
If we say "running" it means that the play is running now.
идут has the general meaning here.
His plays are on the stages of both Soviet of Foreign countries.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-12-05 07:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
Typo:
not of, but and
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-12-05 11:59:25 GMT)
--------------------------------------------------
I would conclude my answer by suggesting this:
I may suggest the following, if without stage, but stage is also good, because stage has broader meaning, and gives the stylistic sense in the original:
His plays are on in both Soviet Union and abroad
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-12-06 05:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, in my answer, the prep. is missing,
It should be:
His plays are on AT the theaters or stages
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-12-06 05:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
Если ставятся, показываются - то "to be on"
Если более не дословный, то - "His plays are welcomed (warmly) by the audiences, both Soviet and Foreign".
Peer comment(s):
agree |
VASKON
: to be on = "идти" о пьесах
1 hr
|
Thank you, VASKON.
|
|
disagree |
The Misha
: This is the most stilted, unnatural and unidiomatic translation of all those proposed so far. One wonders where you get your condidence levels from.
1 hr
|
Thank you, the Misha, for your idiomatic opinion?
|
Discussion
Ещё раз спасибо всем! Я вас всех люблю. С наступающими всех праздниками.
Мы, Николай Вторый? :-) Пока что вижу Ваши, как всегда, многословные, но никем не поддержанные аргументы, разумные пояснения носителя языка Дилана и имеющее полное право на существование предложение Фрэнка, с которым мы просто расходимся во мнениях по вкусовой части:-). Будучи немного знакома со стилем советских рецензий и критических статей, остаюсь при своих. На этом Шехерезада прекращает дозволенные речи по этому вопросу, как и заглядывание в него:-)
His plays are on in both Soviet Union and abroad
The play is running: https://forum.wordreference.com/threads/the-play-is-running....
All the world's a stage,/ And all the men and women merely players,
in "As You Like It," of course.
But the Russian term "идут", has a slight difference or shade.
I still think "to be on" is the ideal here even if it looks literal.
For ex: see 12
https://www.wordreference.com/EnglishCollocations/stage
Too many links:
https://www.google.com/search?q="The play is on stage"&sxsrf...
https://visitabingdonvirginia.com/media
I think “running” is a great suggestion. No?
But 'stage' as a noun has broader meaning. To be on at Soviet stages not only means information, it also might mean that is welcomed by Soviet and Foreign audiences, but it does not mean it is already popular among them.
And we can't say it is popular with audiences as well (as the Misha mentioned), If we say so, it would be conclusion.
Staging is the process of selecting, designing, adapting to, or modifying the performance space for a play or film. This includes the use or absence of stagecraft elements as well as the structure of the stage and its components.
https://en.wikipedia.org/wiki/Staging_(theatre,_film,_televi...
However,
Since its foundation the orchestra regularly appears on stages at home and abroad.
http://en.ccom.edu.cn/wn/news/2017f/201710100001.shtml
Indeed, the well-traveled Dunster, who's lived in Cuba, Brazil, Orlando, Hartford- and who has danced on stages at home and abroad
https://www.delcotimes.com/lifestyle/media-s-dunster-helping...
etc.