Mar 5, 2020 17:29
4 yrs ago
52 viewers *
English term
"it's colder than a witch's tit"
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
la frase da tradurre è proprio "Man, it's colder than a witch's tit"
Traduzione
"Hei, è più freddo della tetta di una strega"
la frase poroverbiale finirebbe con "in un reggiseno di ottone" che però l'autore ha omesso.
Quindi....senza mettere note l'alternativa sarebbe "Hei, il tempo stanotte è più freddo della tetta di una strega"?
Grazie
Traduzione
"Hei, è più freddo della tetta di una strega"
la frase poroverbiale finirebbe con "in un reggiseno di ottone" che però l'autore ha omesso.
Quindi....senza mettere note l'alternativa sarebbe "Hei, il tempo stanotte è più freddo della tetta di una strega"?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | Fa un freddo cane | Francesca Bianco |
3 +3 | fa un freddo cane/boia | texjax DDS PhD |
Proposed translations
35 mins
Selected
Fa un freddo cane
Non credo sia il caso di proporre una traduzione letterale, in quanto deriva da un'espressione tipica che non ha alcun parallelo in italiano. La mia è una scelta traduttiva comune, ma si basa comunque sul mettere in relazione il freddo ad un'altra creatura, cercando così di mantenere il rapporto colder than+ creature.
Un'altra traduzione potrebbe invece giocare sulla figura della strega + sensazione di tatto (per non perdere il legame tra witch+tit), e richiamare l'mmagine della strega del ghiaccio: "È passata la strega del ghiaccio qui?" "Fa così freddo che sento il tocco della strega del ghiaccio." In ogni caso, l'immagine originale va persa.
Un'altra traduzione potrebbe invece giocare sulla figura della strega + sensazione di tatto (per non perdere il legame tra witch+tit), e richiamare l'mmagine della strega del ghiaccio: "È passata la strega del ghiaccio qui?" "Fa così freddo che sento il tocco della strega del ghiaccio." In ogni caso, l'immagine originale va persa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Credo che tu abbia centrato la soluzione con la seconda proposta "E' passata la strega del ghiaccio qui?". Questa scelta è dovuta al contesto, non potevo trascrivere tutto il paragrafo.
Molte grazie!"
+3
31 mins
fa un freddo cane/boia
Forse banali, ma di immediata comprensione. Essendo un modo di dire, devi necessariamente adattare al target. La "tetta della strega" la lascerei stare del tutto, è una traduzione letterale che non funziona. Ciao
Ti suggerisco anche di evitare "Hei".
Ti suggerisco anche di evitare "Hei".
Peer comment(s):
agree |
zerlina
1 hr
|
Grazie!
|
|
agree |
MariaGrazia Pizzoli
2 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Cora Annoni
: secondo me meglio: fa un freddo boia. Dipende dal contesto
14 hrs
|
Grazie Cora. Sì, il contesto è re naturalmente
|
Something went wrong...