May 21, 2020 17:21
3 yrs ago
45 viewers *
English term

to the people I've been called to serve

English to Spanish Art/Literary Education / Pedagogy A phrase from a book
It's a simple frase, I just want to make sure I'me getting the prepositions correct:

This book is dedicated to the people I've been called to serve.

Thanks!

Discussion

Linda Grabner May 24, 2020:
@Toni y @Eugenia sobre la duda Creo que lo que estamos pasando por alto en esta discusión del "que" relativo como objeto directo es la cuestión de la "a" personal. Claro que aquí estamos frente a un objeto directo, pero este OD es una persona (o personas en este caso), y según entiendo, la RAE todavía no ha declarado obsoleto el uso de la a personal para ODs que sean personas identificables o concretas (en este caso, las personas que sirvo). Pues, en este caso NO SE PUEDE obviar de la a personal, y el comienzo de todas las respuestas nos da la pista: A las personas, A la gente --al decir eso, ¿ya no es requisito incluirlo también en la reduplicación?: A las personas A las que/A quienes estoy llamado a/para servir. Y en realidad, Toni, tu otro ejemplo también debe tenerla: A las personas A quienes amamos. Si ya no la están usando, es por uso común (¿oral más que escrito?) y no por prescripción (RAE).

Para mí esta discusión realmente es fascinante. Es el tipo de conversación que suelo tener con mi colega en la oficina casi a diario, y que, con la cuarentena, no he tenido hace rato. ¡Gracias a todxs por hacerme sentir de nuevo "en la oficina"!
Eugenia Martin May 23, 2020:
@Toni Personalmente, estoy encantada de que sigas con el asunto.
Si no estás seguro de que sea objeto, ¿qué otra función podría tener? Es por concentrar mis poderes de convicción. ;-)
A ver estas frases:
A las personas a quienes / a las que / que he sido llamado a servir / debo servir / sirvo / habré de servir / Dios me ha ordenado servir...
La función es la misma en todas: objeto.
La función sintáctica del relativo no puede depender del tiempo ni del modo verbal. Sí cambiaría si fuese otra persona gramatical: a las personas que hemos sido llamadas / perjudicadas / elegidas. Sería sujeto.
Yo creo que lo que más estorba es la pasiva, muy frecuente en contextos religiosos (que no sabemos todavía si es el caso).
Toni Castano May 23, 2020:
@Juan Jacob Estoy de acuerdo contigo. En este Kudoz han pasado muchas "cosas", y de muy diverso "signo" y en mi opinión el preguntante debería manifestar su postura. Por supuesto que entendemos que quizás no pueda hacerlo ahora, eso es respetable y comprensible, pero me parece una norma elemental de cortesía que exponga su punto de vista ante todo lo que ha "ocurrido" aquí. Feliz sábado a todos.
Juan Jacob May 23, 2020:
@ Toni y los demás. Gracias por sus intervenciones. Lo que a mí más me sorprende en estos momentos, después de debatir durante varios días, es que no existe reacción alguna de quien pregunta (como suele a veces suceder con algunos otros "colegas"). A menos de una causa mayor que sabremos disculpar, por supuesto, me parece una actitud cada vez más frecuente e impropia de un profesional por estos lares: "Venga, ya me contestaron, termino mi traducción y si te vi ni me acuerdo". Lamentable. Existe la opción "ya no recibir preguntas de fulano de tal" que me ha sido muy útil para evitar más derramamiento de bilis... se agrega uno.
Toni Castano May 23, 2020:
Mantengo mi duda Estimados colegas, después de haber reflexionado nuevamente sobre esta fascinante y, desde luego, nada sencilla consulta de Kudoz formulada por Manuel, querría (re)plantear una duda gramatical. Estoy de acuerdo en que el pronombre relativo "que" en función de complemento directo no exige la preposición “a”. Ya se han citado suficientes ejemplos, como “las personas que amamos”. Pero la duda que me asalta, y que tuve desde el principio, es si esta norma es aplicable a un ejemplo como el citado por nuestra compañera Liliana, es decir, “a las personas que he sido llamado a servir”. Si la frase fuese “las personas que debo servir” (= a quienes debo servir), mi duda estaría resuelta porque la frase sería correcta porque “que” sería un complemento directo de persona (servir a alguien), pero la construcción “a las personas que he sido llamado a servir” no acaba convencerme como gramaticalmente correcta, hay algo que no me encaja. Mi punto de vista, mi duda, es que no estoy seguro de que este “que” sea realmente un complemento directo.
Pido disculpas a quien sienta estas reflexiones personales como fuera de lugar o injustificadas.
Liliana Garfunkel May 21, 2020:
Yo lo interpreté como una oración dentro de un contexto religioso, y ahora buscando encontré justamente esto: "bringing the goods of the gospel accomplished by Christ to the people I’ve been called to serve. "
Elisa Ksiazenicki May 21, 2020:
de acuerdo con Linda Definitivamente estoy de acuerdo con Linda, ya que "to serve" puede ser utilizada de tantas formas, saber el contexto de qué tipo de libro es, es especialmente útil para poder ayudarte mejor Manuel. Estaba pensando que si es religioso, o como decían político "servir" encaja perfecto, pero en otros ámbitos es verdad que puede quedar medio extraño.
Toni Castano May 21, 2020:
@Patinba Yo he expresado mi opinión educadamente sobre esa propuesta, con la que estoy en desacuerdo, y lo he fundamentado. Tu "disagree" parece, visto ahora en retrospectiva, más un castigo que una valoración ecuánime de mi sugerencia. Está claro que nuestros puntos de vista son divergentes. Puedo respetar un "disagree", pero el tuyo carece de justificación.
patinba May 21, 2020:
@Toni Lo que estaba intentando indicar, tal vez torpemente por falta de espacio, es que cuando nos encontramos con una propuesta que va por buen camino pero requiere un pequeño ajuste, gramatical en este caso, en general se puede mencionar el cambio sin tirar abajo la respuesta con un disagree, especialmente cuando uno ya ha respondido con una propuesta propia.
Juan Jacob May 21, 2020:
@ Linda De acuerdo... "to serve" (preciso que el inglés no es mi idioma de trabajo) puede ser un falso amigo pues significa también estar en el ejército, combatir...
Linda Grabner May 21, 2020:
Más contexto, por favor Según las discusiones en todas las propuestas, me parece que sería útil saber el tema del libro que contiene esta dedicatoria. Por ejemplo, si la gente o las personas servida(s) fuera(n) un electorado, ¿no sería más apta una palabra como _pueblo_? Asimismo, me parece que un verbo como _servir_ sería mejor que _atender_ en tal caso. En este sentido, Toni tiene razón al comentar que la frase no es tan simple como parece a primera vista.
Toni Castano May 21, 2020:
@patinba Por alusión directa te contesto. Yo no he "desvirtuado" nada ("Con el ajuste sugerido por Toni que se podría haber indicado sin desvirtuar la propuesta)", sino simplemente he introducido una corrección que me parece imprescindible en una frase aparentemente de construcción sencilla, pero que no lo es. Acepto tu "disagree" sin problema, pero rechazo ese comentario tuyo que está completamente fuera de lugar.

Proposed translations

+7
17 mins
English term (edited): to the people i\\\'ve been called to serve
Selected

...a las personas que he sido llamado a servir.

o ...a las personas que fui llamado a servir. (opción de español latino)
Example sentence:

Este libro está dedicado a las personas que he sido llamado a servir.

Peer comment(s):

agree Melisa Romero
3 mins
Gracias, Melisa.
agree Daniel Hall : Prefiero la segunda opción que diste (fui llamado a servir), ya que son menos palabras
7 mins
Gracias, Daniel.
neutral Toni Castano : Lo siento pero debo discrepar con esta construcción sin la preposición "a". // Liliana, retiro mi "disagree" y te pido disculpas, pero no puedo dejar de sentir como forzadísima esta construcción. // Está bien, Liliana. Sos una auténtica señora. Saludos.
14 mins
Lo siento, Toni. Adhiero a la explicación de Eugenia.//Gracias, Toni, pero no tenés por qué disculparte. Solo espero que hayamos podido ayudar a Manuel y no lo dejemos más confundido (ʘ‿ʘ)
agree patinba : Con el ajuste sugerido por Toni (que se podría haber indicado sin desvirtuar la propuesta)
46 mins
Gracias, patinba.
agree Eugenia Martin : Sin preposición. Ver ref.
1 hr
Gracias, Eugenia.
neutral Wilsonn Perez Reyes : "Servir" no es español latino.
3 hrs
Entre las 20 opciones de RAE está esta: "13. tr. Dar culto o adoración a Dios y a los santos, o emplearse en los ministerios de su gloria y veneración."
agree Mónica Algazi
5 hrs
Gracias, Mónica.
agree Marcelo González
11 hrs
Gracias, Marcelo.
agree MARIELA BONACHERA
20 hrs
Gracias, Mariela.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
-2
12 mins

a la gente a la que le he pedido ayuda/a quien me ha servido de mucho

La gente a la que le he pedido ayuda.

La que me ha auxiliado.

La que me ha apoyado.

A quien me ha servido de mucho.
Peer comment(s):

disagree Lydia De Jorge : Es todo lo contrario.
43 mins
disagree Eugenia Martin : Justo al revés...
54 mins
Something went wrong...
34 mins

a las personas que he de servir

"Dedico este libro a las personas que he de servir".
I really think that the use of passive voice in Spanish doesn't sound very natural, so this would be my first option.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Cuidado con "servir" en este tipo de construcción. Falta primero "a", pero sobre todo "servir" adquiere en este caso una connotación de "Estar sujeto a alguien por cualquier motivo haciendo lo que él quiere o dispone" (RAE). No me parece el caso aquí.
6 mins
sí, Toni, tienes razón. Gracias por la observación.
Something went wrong...
30 mins

a la gente a quien se me ha pedido que atienda/sirva

Cuidado con esta construcción, es mucho más traicionera de lo que parece a simple vista. No se “sirve o atiende gente”, sino “a gente”, es decir, tenemos un objeto o complemento directo de persona con la preposición “a”, que debe estar ahí, ya que de lo contrario la frase sería gramaticalmente incorrecta (atender, servir gente es totalmente erróneo).


Fuente:
This book is dedicated to the people I've been called to serve
Posible traducción:
Este libro está dedicado a la gente a quien/a la que se me ha pedido que atienda/sirva


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-21 19:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.rae.es/dpd/a
USO DE LA PREPOSICIÓN A EN ESPAÑOL. Comentarios del Diccionario Panhispánico de Dudas.
https://www.rae.es/dpd/a
1.1. Uso forzoso:
a) Ante nombres propios de persona o de animal: Vi a Pedro en el cine; Dejé a Pluto en la perrera.
b) Ante nombres colectivos de persona cuyo referente es determinado o consabido: Dispersaron a la multitud; Echaron a la gente del parque; pero Vi una multitud avanzando hacia el estadio o Necesito gente para acabar el trabajo.

En este caso concreto, Manuel debe determinar cómo interpretar "gente" en su contexto (referente determinado o consabido), pero yo sí utilizaría "a".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-21 21:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://hispanoteca.eu/gramáticas/Gramática española/Compleme...

USO FORZOSO DE A + COMPLEMENTO DIRECTO
Ante los relativos de persona quien, el que, la que y sus plurales, cuando ejercen la función de complemento directo del verbo subordinado:
Ese es el hombre a quien o al que golpearon.
A diferencia de quien, el relativo que, cuando tiene antecedente de persona y se usa sin artículo, nunca lleva preposición en función de complemento directo:
Las personas que amamos.
*Las personas a que amamos.

Quiero aclarar que yo he empleado en mi sugerencia el pronombre relativo "quien", que sí exige la preposición "a". Pero no es el caso de "que" en función relativa, por lo que debo rectificar mi opinión.

Atención: las personas QUE amamos y las personas A LAS QUE amamos. Ambas frases son igualmente correctas, pero cuando "que" se usa sin artículo no debe utilizarse la preposición.
Peer comment(s):

disagree patinba : Perdón, Toni, pero así expresado el autor parece el camarero de un bar, y se trata de servir en un sentido más elevado.
34 mins
Hola patinba, no hay por qué pedir perdón. Simplemente expresas legítimamente una opiniòn, que según la mía es totalmente desacertada. // He añadido una nota sobre tu comentario.
agree Wilsonn Perez Reyes : Yo no perdería el tiempo discutiendo con patinba.
3 hrs
Wilsonn, no se trata de "perder el tiempo". Lo único que me duele del "disagree" es que no es una valoración objetiva de mi sugerencia, sino un castigo por haber discrepado con la campañera. Quien así actúa se define por su proceder.
Something went wrong...
6 hrs

a la gente a la que he sido llamado para servir

First, I'm inclined towards "gente" over "personas" because clearly the author is talking about a collective group and not a number of individuals. Second, I still wonder whether "el pueblo" (again emphasizing a coherent collective, to an even greater degree than "gente" -- hence my question in the Discussion about the theme of the overall work: does it merit such a strong sense of community as "pueblo" would impart?).

Second, the passive voice appears to be a quite common usage for this idea, especially in a religious context. I got quite a number of hits when I googled the phrase "ha sido llamado para servir" -- and almost all of them were religious (one was a calling to teach, and another was political).

I too thought the passive voice sounded a little awkward in Spanish, so I tried googling "se me ha llamado a servir" and got ZERO hits for this exact phrase; plenty without the se impersonal, but none with it. Sooo --- passive voice it is.
Example sentence:

Durante su larga vida como discípulo monástico, fue llamado para servir a la obra de su gurú en numerosas y variadas formas.

Dios no te ha llamado a ser misionera o predicadora del evangelio; sin embargo, has sido llamada a servir a Dios, y es mucho más fácil de lo que crees.

Something went wrong...
+1
17 hrs

a quienes se me ha convocado/llamado a servir

Otra opción:

Este libro está dedicado a quienes se me ha convocado/llamado a servir.

O bien: "dedico este libro a quienes se me ha llamado a servir".

Esta opción deja oculto (como está en el original) el agente de la convocatoria. También se puede usar me han llamado que deja el agente impreciso pero en este caso podría generar una ambiguedad y llevar a pensar que la tercera del plural se refiere a people.
Creo mejor evitar personas; mejor quienes o aquellos.
Servir sería apropiado en español tanto para el contexto religioso como para un servicio social.

La elección entre convocar y llamar, también dependerá del contexto.
Peer comment(s):

agree Marcelo González : también :-)
3 days 49 mins
Gracias, Marcelo.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Sin preposición

De la entrada “a” del Diccionario panhispánico de dudas:
A diferencia de quien, el relativo quecuando tiene antecedente de persona y se usa sin artículo, nunca lleva preposición en función de complemento directo: Las personas que amamos... (no Las personas a que amamos...).
Peer comments on this reference comment:

agree Toni Castano : Debo discrepar también en este caso, Eugenia. Por favor, lee mi nota adicional. // No me dirás que "servir o atender gente" te suena bien, ¿o sí? // Bien, es cuestión entonces de opiniones. // De acuerdo, rectifico. Gracias por tu comentario.
12 mins
Tan mal como “amar gente” o “amar personas”. La cuestión es que hay un relativo. No es lo mismo. Lo del DPD no es una opinión...
agree Liliana Garfunkel
1 hr
Gracias, Liliana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search