May 21, 2020 17:21
3 yrs ago
45 viewers *
English term
to the people I've been called to serve
English to Spanish
Art/Literary
Education / Pedagogy
A phrase from a book
It's a simple frase, I just want to make sure I'me getting the prepositions correct:
This book is dedicated to the people I've been called to serve.
Thanks!
This book is dedicated to the people I've been called to serve.
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
References
Sin preposición | Eugenia Martin |
Proposed translations
+7
17 mins
English term (edited):
to the people i\\\'ve been called to serve
Selected
...a las personas que he sido llamado a servir.
o ...a las personas que fui llamado a servir. (opción de español latino)
Example sentence:
Este libro está dedicado a las personas que he sido llamado a servir.
Peer comment(s):
agree |
Melisa Romero
3 mins
|
Gracias, Melisa.
|
|
agree |
Daniel Hall
: Prefiero la segunda opción que diste (fui llamado a servir), ya que son menos palabras
7 mins
|
Gracias, Daniel.
|
|
neutral |
Toni Castano
: Lo siento pero debo discrepar con esta construcción sin la preposición "a". // Liliana, retiro mi "disagree" y te pido disculpas, pero no puedo dejar de sentir como forzadísima esta construcción. // Está bien, Liliana. Sos una auténtica señora. Saludos.
14 mins
|
Lo siento, Toni. Adhiero a la explicación de Eugenia.//Gracias, Toni, pero no tenés por qué disculparte. Solo espero que hayamos podido ayudar a Manuel y no lo dejemos más confundido (ʘ‿ʘ)
|
|
agree |
patinba
: Con el ajuste sugerido por Toni (que se podría haber indicado sin desvirtuar la propuesta)
46 mins
|
Gracias, patinba.
|
|
agree |
Eugenia Martin
: Sin preposición. Ver ref.
1 hr
|
Gracias, Eugenia.
|
|
neutral |
Wilsonn Perez Reyes
: "Servir" no es español latino.
3 hrs
|
Entre las 20 opciones de RAE está esta: "13. tr. Dar culto o adoración a Dios y a los santos, o emplearse en los ministerios de su gloria y veneración."
|
|
agree |
Mónica Algazi
5 hrs
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
Marcelo González
11 hrs
|
Gracias, Marcelo.
|
|
agree |
MARIELA BONACHERA
20 hrs
|
Gracias, Mariela.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
-2
12 mins
a la gente a la que le he pedido ayuda/a quien me ha servido de mucho
La gente a la que le he pedido ayuda.
La que me ha auxiliado.
La que me ha apoyado.
A quien me ha servido de mucho.
La que me ha auxiliado.
La que me ha apoyado.
A quien me ha servido de mucho.
Peer comment(s):
disagree |
Lydia De Jorge
: Es todo lo contrario.
43 mins
|
disagree |
Eugenia Martin
: Justo al revés...
54 mins
|
34 mins
a las personas que he de servir
"Dedico este libro a las personas que he de servir".
I really think that the use of passive voice in Spanish doesn't sound very natural, so this would be my first option.
I really think that the use of passive voice in Spanish doesn't sound very natural, so this would be my first option.
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: Cuidado con "servir" en este tipo de construcción. Falta primero "a", pero sobre todo "servir" adquiere en este caso una connotación de "Estar sujeto a alguien por cualquier motivo haciendo lo que él quiere o dispone" (RAE). No me parece el caso aquí.
6 mins
|
sí, Toni, tienes razón. Gracias por la observación.
|
30 mins
a la gente a quien se me ha pedido que atienda/sirva
Cuidado con esta construcción, es mucho más traicionera de lo que parece a simple vista. No se “sirve o atiende gente”, sino “a gente”, es decir, tenemos un objeto o complemento directo de persona con la preposición “a”, que debe estar ahí, ya que de lo contrario la frase sería gramaticalmente incorrecta (atender, servir gente es totalmente erróneo).
Fuente:
This book is dedicated to the people I've been called to serve
Posible traducción:
Este libro está dedicado a la gente a quien/a la que se me ha pedido que atienda/sirva
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-21 19:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.rae.es/dpd/a
USO DE LA PREPOSICIÓN A EN ESPAÑOL. Comentarios del Diccionario Panhispánico de Dudas.
https://www.rae.es/dpd/a
1.1. Uso forzoso:
a) Ante nombres propios de persona o de animal: Vi a Pedro en el cine; Dejé a Pluto en la perrera.
b) Ante nombres colectivos de persona cuyo referente es determinado o consabido: Dispersaron a la multitud; Echaron a la gente del parque; pero Vi una multitud avanzando hacia el estadio o Necesito gente para acabar el trabajo.
En este caso concreto, Manuel debe determinar cómo interpretar "gente" en su contexto (referente determinado o consabido), pero yo sí utilizaría "a".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-21 21:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://hispanoteca.eu/gramáticas/Gramática española/Compleme...
USO FORZOSO DE A + COMPLEMENTO DIRECTO
Ante los relativos de persona quien, el que, la que y sus plurales, cuando ejercen la función de complemento directo del verbo subordinado:
Ese es el hombre a quien o al que golpearon.
A diferencia de quien, el relativo que, cuando tiene antecedente de persona y se usa sin artículo, nunca lleva preposición en función de complemento directo:
Las personas que amamos.
*Las personas a que amamos.
Quiero aclarar que yo he empleado en mi sugerencia el pronombre relativo "quien", que sí exige la preposición "a". Pero no es el caso de "que" en función relativa, por lo que debo rectificar mi opinión.
Atención: las personas QUE amamos y las personas A LAS QUE amamos. Ambas frases son igualmente correctas, pero cuando "que" se usa sin artículo no debe utilizarse la preposición.
Fuente:
This book is dedicated to the people I've been called to serve
Posible traducción:
Este libro está dedicado a la gente a quien/a la que se me ha pedido que atienda/sirva
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-21 19:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.rae.es/dpd/a
USO DE LA PREPOSICIÓN A EN ESPAÑOL. Comentarios del Diccionario Panhispánico de Dudas.
https://www.rae.es/dpd/a
1.1. Uso forzoso:
a) Ante nombres propios de persona o de animal: Vi a Pedro en el cine; Dejé a Pluto en la perrera.
b) Ante nombres colectivos de persona cuyo referente es determinado o consabido: Dispersaron a la multitud; Echaron a la gente del parque; pero Vi una multitud avanzando hacia el estadio o Necesito gente para acabar el trabajo.
En este caso concreto, Manuel debe determinar cómo interpretar "gente" en su contexto (referente determinado o consabido), pero yo sí utilizaría "a".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-21 21:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://hispanoteca.eu/gramáticas/Gramática española/Compleme...
USO FORZOSO DE A + COMPLEMENTO DIRECTO
Ante los relativos de persona quien, el que, la que y sus plurales, cuando ejercen la función de complemento directo del verbo subordinado:
Ese es el hombre a quien o al que golpearon.
A diferencia de quien, el relativo que, cuando tiene antecedente de persona y se usa sin artículo, nunca lleva preposición en función de complemento directo:
Las personas que amamos.
*Las personas a que amamos.
Quiero aclarar que yo he empleado en mi sugerencia el pronombre relativo "quien", que sí exige la preposición "a". Pero no es el caso de "que" en función relativa, por lo que debo rectificar mi opinión.
Atención: las personas QUE amamos y las personas A LAS QUE amamos. Ambas frases son igualmente correctas, pero cuando "que" se usa sin artículo no debe utilizarse la preposición.
Peer comment(s):
disagree |
patinba
: Perdón, Toni, pero así expresado el autor parece el camarero de un bar, y se trata de servir en un sentido más elevado.
34 mins
|
Hola patinba, no hay por qué pedir perdón. Simplemente expresas legítimamente una opiniòn, que según la mía es totalmente desacertada. // He añadido una nota sobre tu comentario.
|
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: Yo no perdería el tiempo discutiendo con patinba.
3 hrs
|
Wilsonn, no se trata de "perder el tiempo". Lo único que me duele del "disagree" es que no es una valoración objetiva de mi sugerencia, sino un castigo por haber discrepado con la campañera. Quien así actúa se define por su proceder.
|
6 hrs
a la gente a la que he sido llamado para servir
First, I'm inclined towards "gente" over "personas" because clearly the author is talking about a collective group and not a number of individuals. Second, I still wonder whether "el pueblo" (again emphasizing a coherent collective, to an even greater degree than "gente" -- hence my question in the Discussion about the theme of the overall work: does it merit such a strong sense of community as "pueblo" would impart?).
Second, the passive voice appears to be a quite common usage for this idea, especially in a religious context. I got quite a number of hits when I googled the phrase "ha sido llamado para servir" -- and almost all of them were religious (one was a calling to teach, and another was political).
I too thought the passive voice sounded a little awkward in Spanish, so I tried googling "se me ha llamado a servir" and got ZERO hits for this exact phrase; plenty without the se impersonal, but none with it. Sooo --- passive voice it is.
Second, the passive voice appears to be a quite common usage for this idea, especially in a religious context. I got quite a number of hits when I googled the phrase "ha sido llamado para servir" -- and almost all of them were religious (one was a calling to teach, and another was political).
I too thought the passive voice sounded a little awkward in Spanish, so I tried googling "se me ha llamado a servir" and got ZERO hits for this exact phrase; plenty without the se impersonal, but none with it. Sooo --- passive voice it is.
Example sentence:
Durante su larga vida como discípulo monástico, fue llamado para servir a la obra de su gurú en numerosas y variadas formas.
Dios no te ha llamado a ser misionera o predicadora del evangelio; sin embargo, has sido llamada a servir a Dios, y es mucho más fácil de lo que crees.
+1
17 hrs
a quienes se me ha convocado/llamado a servir
Otra opción:
Este libro está dedicado a quienes se me ha convocado/llamado a servir.
O bien: "dedico este libro a quienes se me ha llamado a servir".
Esta opción deja oculto (como está en el original) el agente de la convocatoria. También se puede usar me han llamado que deja el agente impreciso pero en este caso podría generar una ambiguedad y llevar a pensar que la tercera del plural se refiere a people.
Creo mejor evitar personas; mejor quienes o aquellos.
Servir sería apropiado en español tanto para el contexto religioso como para un servicio social.
La elección entre convocar y llamar, también dependerá del contexto.
Este libro está dedicado a quienes se me ha convocado/llamado a servir.
O bien: "dedico este libro a quienes se me ha llamado a servir".
Esta opción deja oculto (como está en el original) el agente de la convocatoria. También se puede usar me han llamado que deja el agente impreciso pero en este caso podría generar una ambiguedad y llevar a pensar que la tercera del plural se refiere a people.
Creo mejor evitar personas; mejor quienes o aquellos.
Servir sería apropiado en español tanto para el contexto religioso como para un servicio social.
La elección entre convocar y llamar, también dependerá del contexto.
Reference comments
1 hr
Reference:
Sin preposición
De la entrada “a” del Diccionario panhispánico de dudas:
A diferencia de quien, el relativo quecuando tiene antecedente de persona y se usa sin artículo, nunca lleva preposición en función de complemento directo: Las personas que amamos... (no Las personas a que amamos...).
A diferencia de quien, el relativo quecuando tiene antecedente de persona y se usa sin artículo, nunca lleva preposición en función de complemento directo: Las personas que amamos... (no Las personas a que amamos...).
Peer comments on this reference comment:
agree |
Toni Castano
: Debo discrepar también en este caso, Eugenia. Por favor, lee mi nota adicional. // No me dirás que "servir o atender gente" te suena bien, ¿o sí? // Bien, es cuestión entonces de opiniones. // De acuerdo, rectifico. Gracias por tu comentario.
12 mins
|
Tan mal como “amar gente” o “amar personas”. La cuestión es que hay un relativo. No es lo mismo.
Lo del DPD no es una opinión...
|
|
agree |
Liliana Garfunkel
1 hr
|
Gracias, Liliana.
|
Discussion
Para mí esta discusión realmente es fascinante. Es el tipo de conversación que suelo tener con mi colega en la oficina casi a diario, y que, con la cuarentena, no he tenido hace rato. ¡Gracias a todxs por hacerme sentir de nuevo "en la oficina"!
Si no estás seguro de que sea objeto, ¿qué otra función podría tener? Es por concentrar mis poderes de convicción. ;-)
A ver estas frases:
A las personas a quienes / a las que / que he sido llamado a servir / debo servir / sirvo / habré de servir / Dios me ha ordenado servir...
La función es la misma en todas: objeto.
La función sintáctica del relativo no puede depender del tiempo ni del modo verbal. Sí cambiaría si fuese otra persona gramatical: a las personas que hemos sido llamadas / perjudicadas / elegidas. Sería sujeto.
Yo creo que lo que más estorba es la pasiva, muy frecuente en contextos religiosos (que no sabemos todavía si es el caso).
Pido disculpas a quien sienta estas reflexiones personales como fuera de lugar o injustificadas.