Dec 11, 2020 15:59
3 yrs ago
21 viewers *
Russian term
послеинститутские университеты
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
The narrator is a month or two into his first job after graduation. He has no idea what he's doing, so he fudges the numbers on some paperwork, He gets caught by Ruphina and they stay late at the office cleaning up his mess.
Вечером в конторе мы вдвоём привели наряды в обязательное по закону соответствие процентовкам, чего не было в моём варианте, а подогнать цифры мне с моей математической подготовкой было делом плёвым.
Руфина, татарочка, восхищённая тем как быстро и ловко мы замели следы преступления выразила признание мне самым простым для неё способом.
Так я проходил свои ***послеинститутские университеты****.
Вечером в конторе мы вдвоём привели наряды в обязательное по закону соответствие процентовкам, чего не было в моём варианте, а подогнать цифры мне с моей математической подготовкой было делом плёвым.
Руфина, татарочка, восхищённая тем как быстро и ловко мы замели следы преступления выразила признание мне самым простым для неё способом.
Так я проходил свои ***послеинститутские университеты****.
Proposed translations
(English)
4 | Those were "my universities" after college | IrinaN |
3 +1 | my post-graduate (life)lessons | Turdimurod Rakhmanov |
3 | this is where I began/entered the university of hard knocks | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Those were "my universities" after college
Автор явно намекает на Горького, "Мои университеты". Существует академический перевод на английский, My Universities, и никого не смутил "буквализм". А уж аспирантуру тут привязывать совсем ни к чему. Можно взять в кавычки, чтобы не лишать англоязычного читателя удобства все разжевывать за него. Раньше мы читали и искали в других источниках понимание новых слов, идиом, терминов, ссылок, упоминаний, сравнений и пр. Теперь считается, что перевод нужно подогнать так, чтобы самый последний балбес не напрягался. Пичалька...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Irina! I suspected there was some literary reference I was missing."
12 hrs
this is where I began/entered the university of hard knocks
The School of Hard Knocks (also referred to as the University of Life or University of Hard Knocks) is an idiomatic phrase meaning the (sometimes painful) education one gets from life's usually negative experiences, often contrasted with formal education. The term originated in the United States; its earliest documented use was in 1870 in the book The Men Who Advertise
It is a phrase which is most typically used by a person to claim a level of wisdom imparted by life experience, which should be considered at least equal in merit to academic knowledge. It is a response that may be given when one is asked about his or her education, particularly if they do not have an extensive formal education but rather life experiences that should be valued instead. It may also be used facetiously, to suggest that formal education is not of practical value compared with "street" experience. In the UK, Australia and New Zealand, the phrases "University of Life" and "School of Hard Knocks" may be used interchangeably
https://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Hard_Knocks
. He entered the ‘University of Hard Knocks’ as a business and OD consultant and has worked globally for more than 20 years taking academic concepts into practice through leadership development and organisational development programmes at all levels of business e.g. working with team leaders in the mining industry 2 km underground, and then being able to step up to the boardroom to guide and develop leadership strategically.
http://ffla.co/team/frederick-holscher/
It is a phrase which is most typically used by a person to claim a level of wisdom imparted by life experience, which should be considered at least equal in merit to academic knowledge. It is a response that may be given when one is asked about his or her education, particularly if they do not have an extensive formal education but rather life experiences that should be valued instead. It may also be used facetiously, to suggest that formal education is not of practical value compared with "street" experience. In the UK, Australia and New Zealand, the phrases "University of Life" and "School of Hard Knocks" may be used interchangeably
https://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Hard_Knocks
. He entered the ‘University of Hard Knocks’ as a business and OD consultant and has worked globally for more than 20 years taking academic concepts into practice through leadership development and organisational development programmes at all levels of business e.g. working with team leaders in the mining industry 2 km underground, and then being able to step up to the boardroom to guide and develop leadership strategically.
http://ffla.co/team/frederick-holscher/
+1
16 mins
my post-graduate (life)lessons
my post-graduate (life)lessons or experiences or training I would say
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-12-11 16:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
universities also works, but than literal, different wording is better, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-12-13 09:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Университет можно, но когда имеем дело с литературными текстами, как мне кажется просто переведем как просто университет, получим тот же цвет, но другого оттенка. Я бы все равно впихнул сюда слово лайф life. My University of life тогда будет более литературным ИМХО
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-12-13 10:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
И получится:
My after college Universities of life
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-12-11 16:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
universities also works, but than literal, different wording is better, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-12-13 09:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Университет можно, но когда имеем дело с литературными текстами, как мне кажется просто переведем как просто университет, получим тот же цвет, но другого оттенка. Я бы все равно впихнул сюда слово лайф life. My University of life тогда будет более литературным ИМХО
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-12-13 10:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
И получится:
My after college Universities of life
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: I see where you are going with this.
12 hrs
|
Thank you, Frank!
|
Something went wrong...