Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"sad flirt\"
Spanish translation:
pícaro/travieso casanova/coqueto
English term
"sad flirt" in this context.
Country and dialect: England (standard)
Target audience: ?
Specific context:
"How widely different in their demonstration and effect are a man's affection and a woman's love! with the one, passion is but a bright scene in the drama of existence; with the other it is the plot, the interest, the drama itself... Man is a coquette by habit, by education, and above all, by fashion... at best, he is smiled upon with indulgent admiration as “a sad flirt,” or “an incorrigible dangler." And yet, what is the sad flirt, or the incorrigible dangler, but a male coquette?"
From: Speculation by Julia S. H. Pardoe. 1834.
"¡Cuán diferentes en su demostración y efecto son el cariño de un hombre y el amor de una mujer! Para uno, la pasión no es más que una escena brillante en el drama de la existencia; para la otra es la trama, el interés, el drama mismo... El hombre es coqueto por hábito, por educación, y sobre todo, por la moda... en el mejor de los casos, se le reconoce con indulgente admiración como “un [sad flirt]”, o “un (?) incorregible”. Y, sin embargo, ¿qué es el [sad flirt], o el incorregible ?, sino un coqueto masculino?"
Jan 4, 2021 19:18: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): patinba, Toni Castano, Beatriz Ramírez de Haro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
eterno conquistador/casanova
Teniendo en cuenta, como dice Reuben, que tendrás que elegir y encajar términos, sugiero también "casanova".
agree |
Mónica Algazi
18 mins
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Perfecto para le época.
2 hrs
|
Gracias, Beatriz!
|
|
agree |
Laura Bissio CT
2 days 5 hrs
|
Gracias, Laura.
|
coqueto perdido/imperdonable
coqueto patético
Como ya aparece "coqueto" en el original tendrás que elegir para no repetirse.
Prefiero el "ligon lamentable" por la aliteración.
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: "patético" calza a la perfección; "ligón" no porque es español peninsular.
1 day 18 hrs
|
un triste ligón
http://elmundodesexoyseduccion16.com/seducir/
... tu juego de seducción será triste y pobre, podrás quizás tener relaciones sexuales, pero no te querrán volver a ver después ni te recordarán como una grata experiencia en sus vidas, en fin serás un triste ligón que se folla a todo lo que se mueve y nada más.
Una buena opción para "dangler" sería "vacilón" en las acepciones 4ª y 5ª del DLE
vacilar
Del lat. vacillāre.
4. intr. coloq. Col., C. Rica, Cuba y Guat. Gozar, divertirse, holgar.
5. tr. Engañar, tomar el pelo, burlarse o reírse de alguien.
https://dle.rae.es/vacilar?m=form
Encajaría así en tu traducción:
"...en el mejor de los casos, se le reconoce con indulgente admiración como “un triste ligón” o “un vacilón incorregible”. Y, sin embargo, ¿qué es el triste ligón o el vacilón incorregible ? sino un coqueto masculino?"
coqueteo triste
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2021-01-04 14:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
La expression "incorrigible dangler" io pudo obtener como teniendo ell significado de un "colgante incorrigible" que en portugês podria ser traducido por "um penduricalho", algo que está plegado e del cual es dificil libertar-se.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2021-01-04 14:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
"português"
Triste coqueta
He is not a charming man, but a sad flirt - Él no es un hombre charmante, sino un triste coqueta.
Discussion
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations. Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Entiendo que la idea de "sad" aquí se refiere a un comportamiento no aceptable e impactante o escandaloso. Es sólo el contexto el que transforma la expresión negativa en casi una adulación. Sin embargo en castellano, las aproximaciones más literales (un indignante casanova; un escandaloso picaflor) añaden matices no deseados de los que resulta difícil deshacerse. "Impenitente", en tanto que alguien que persevera en un comportamiento inadecuado ("pecaminoso"), podría funcionar aquí para trasladar la idea original de "sad". Picaflor (o el algo más ensalzador "casanova", que por ello tal vez resultaría demasiado obvio en este caso), podría funcionar para "flirt".
En cuanto a "dangler", la idea diría es la de "tentador", alguien que tienta o que se utiliza a sí mismo como elemento de tentación. En el contexto dado, tal vez seductor podría funcionar (un seductor incorregible).
Aqui hay otro ej.
" (It is almost as nice to be called a sad flirt" as a wicked young man” when one is under thirty.)