Glossary entry (derived from question below)
Feb 26, 2021 14:22
3 yrs ago
25 viewers *
Arabic term
فثم
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I'm working on an Omani text, and at the beginning of one of the sections, it has this poem by Mohammed Al-Balushi.
رفرفي أجنحة النورس
لا تقفي
واطوي المسافات فثم نداء وهّاج بحمله الحنين
My rough translation:
The fluttering of seagulls never ceases
I traverse distances
______ a burning call carried by yearning
رفرفي أجنحة النورس
لا تقفي
واطوي المسافات فثم نداء وهّاج بحمله الحنين
My rough translation:
The fluttering of seagulls never ceases
I traverse distances
______ a burning call carried by yearning
Proposed translations
(English)
4 +1 | for, there is | Saeed Najmi |
4 +2 | There is | Mohammed Megahed |
4 | There is or exists | Yassine El Bouknify |
3 | over there | Mai975 |
Change log
Mar 3, 2021 14:02: Saeed Najmi Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
for, there is
فثم= لأن هناك
و تسمى الفاء السببية و تفيد السبب
و تسمى الفاء السببية و تفيد السبب
Peer comment(s):
agree |
Milena Atanasova
: Thank you.
3 hrs
|
Thanks Milena. I am glad someone gets the point.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your elaboration in the discussion pane."
+2
4 mins
There is
ثَم اسم إشارة مثل ثمَّة/هناك
6 mins
There is or exists
There's a bright call ...
or A bright call exists
or A bright call exists
15 mins
Discussion
The word ''فثم'' is not a lexeme. It is divisible into ''ف'' and ''ثم''. It can be paraphrased into لأن هناك.
ٍVerification: واطوي المسافات فثم نداء وهّاج بحمله الحنين
لماذا يطلب الشاعر من النورس أن يطير و يطوي المسافات؟
لأن هناك نداء و هاجا يحمله الحنين
Hence, the consonant ''ف'' expresses cause and the meaning of ''فثم'' is compound. The translation should mirror this composition. So is my modest opinion وكلكم نظر as we say in Arabic.
Yes! I'm sorry about the typo in the last line with the verb 'to carry', it should be يحمله. However the verb اطوي is what is written in the original text. Also, thank you very much Mr Yahya for your point about the imperatives! This is extremely helpful.
Is it بحمله or يحمله
The last line begins with a misspelled word. It should be written واطوِ, with a single kasra beneath the last و. The final ي is to be omitted in the imperative form.
Of course, as a translator, you have a great deal of leeway to change things around, within justifiable boundaries.