Glossary entry

Arabic term or phrase:

فثم

English translation:

for, there is

Added to glossary by Saeed Najmi
Feb 26, 2021 14:22
3 yrs ago
25 viewers *
Arabic term

فثم

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature
I'm working on an Omani text, and at the beginning of one of the sections, it has this poem by Mohammed Al-Balushi.

رفرفي أجنحة النورس
لا تقفي
واطوي المسافات فثم نداء وهّاج بحمله الحنين

My rough translation:
The fluttering of seagulls never ceases
I traverse distances
______ a burning call carried by yearning
Change log

Mar 3, 2021 14:02: Saeed Najmi Created KOG entry

Discussion

Saliha18 (asker) Feb 27, 2021:
Thank you Mr Najmi. Great insight!
Saeed Najmi Feb 26, 2021:
@ All,
The word ''فثم'' is not a lexeme. It is divisible into ''ف'' and ''ثم''. It can be paraphrased into لأن هناك.
ٍVerification: واطوي المسافات فثم نداء وهّاج بحمله الحنين
لماذا يطلب الشاعر من النورس أن يطير و يطوي المسافات؟
لأن هناك نداء و هاجا يحمله الحنين
Hence, the consonant ''ف'' expresses cause and the meaning of ''فثم'' is compound. The translation should mirror this composition. So is my modest opinion وكلكم نظر as we say in Arabic.
Fuad Yahya Feb 26, 2021:
The verb اطوي is correct. As Milena pointed out, the verb اطوي is correct. I was too hasty, so I apologize. I thank you for your feedback.
Saliha18 (asker) Feb 26, 2021:
Hi everyone,

Yes! I'm sorry about the typo in the last line with the verb 'to carry', it should be يحمله. However the verb اطوي is what is written in the original text. Also, thank you very much Mr Yahya for your point about the imperatives! This is extremely helpful.
Milena Atanasova Feb 26, 2021:
@Fuad Yahya I was just paying attention ( :) for once).
Saeed Najmi Feb 26, 2021:
@Yahya, you are right to agree with Milena on the gender agreement there. That aside, here we are again with a context where suggestions have to come in handy for use and not mere isolated words.
Fuad Yahya Feb 26, 2021:
I agree with Saeed. It should be يحمله, not بحمله. It is probably just a typo.
Fuad Yahya Feb 26, 2021:
You are absolutely right, Milena. thank you for correcting me.
Saeed Najmi Feb 26, 2021:
@Saliha
Is it بحمله or يحمله
Milena Atanasova Feb 26, 2021:
imperative feminine I think that imperative is ok, Mr Yahya. It's the feminine form.
Fuad Yahya Feb 26, 2021:
Change in sentence type Your translation appears to be in declarative sentences, while the source text is in the imperative. The poet is addressing the sea gull wings, commanding them to flap (or to "flutter," as you put it), and to "not cease" doing so.

The last line begins with a misspelled word. It should be written واطوِ, with a single kasra beneath the last و. The final ي is to be omitted in the imperative form.

Of course, as a translator, you have a great deal of leeway to change things around, within justifiable boundaries.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

for, there is

فثم= لأن هناك
و تسمى الفاء السببية و تفيد السبب
Peer comment(s):

agree Milena Atanasova : Thank you.
3 hrs
Thanks Milena. I am glad someone gets the point.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for your elaboration in the discussion pane."
+2
4 mins

There is

ثَم اسم إشارة مثل ثمَّة/هناك
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya
18 mins
agree Milena Atanasova
1 hr
Something went wrong...
6 mins

There is or exists

There's a bright call ...
or A bright call exists
Something went wrong...
15 mins

over there

in or at that place
Example: Stand over there!
Reference:

Meriam-Webster

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search