Aug 10, 2021 13:15
2 yrs ago
33 viewers *
Deutsch term

Qualitätsführer

Non-PRO Deutsch > Englisch Marketing Wirtschaft/Handel (allgemein)
„Wir wollen Qualitätsführer in der Branche sein.“

"Quality leader" seems to be the main suggestion in linguee etc. but would this be correct here in English? Or perhaps "leaders in terms of quality" / "the benchmark when it comes to quality"?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Steffen Walter, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alice Brenner (asker) Aug 16, 2021:
P.S. I think I posted this under non-pro in error and I'd be happy to change this. How can I reclassify it?
Alice Brenner (asker) Aug 16, 2021:
Hello everyone, Thank you for your answers! I haven't posted a question before, having previously only ever lurked silently in the term search answers, so it was great to have so many responses. I still feel quite torn, given the mix of feedback. The discussion being had over whether "quality leader" would work in this context is the reason I posted the question, as I was having the same internal debate with myself! I find the sources posted by Phil to be fairly convincing, except perhaps for second one which was written by Jochen Wirtz, who appears to be a native German speaker. From what I can see, the term "quality leadership" is also used for "leadership in the field of quality management". So I'm still drawn towards the other solutions, just to avoid any confusion over what is being said here. I would be interested to hear feedback on this in particular. Am I obliged to choose an answer? I'm mainly pleased to have my thoughts validated by your helpful feedback! And I'm still open for discussion on this subject. Thanks again, Alice
David Hollywood Aug 12, 2021:
and your question is food for debate
David Hollywood Aug 12, 2021:
I've been active on Proz for years in various language combinations (basically Spanish-English and German-English) and the German-English combination is (and continues to be) one of the most discerning (and controversial) areas so let's see how this turns out :)
David Hollywood Aug 12, 2021:
plausible but not set in stone here
David Hollywood Aug 12, 2021:
I agree with Steffen that "Branche" often translates as "industry"
Dr Sophie Louisa Bennett Aug 10, 2021:
premium brand I am unconvinced by a direct translation of 'quality leader', largely because I can't find it in my Eichborn or in my commerce dictionaries and I only know 'quality leadership' as a term usually referring to the quality of leadership of personal/organisational leadership styles. Whereas in this case the company is trying to be a market or industry leader in terms of its product quality - so Alice using 'leaders in terms of quality' seems justifiable to me (sorry!). An alternative might be something like 'premium brand' as it suggests market-leading quality designed to differentiate itself (Porter) and grab market share.
Steffen Walter Aug 10, 2021:
I'd translate ... ... the complete sentence "Wir wollen Qualitätsführer in der Branche sein" as "We aim/strive to be the industry leader in quality".

Proposed translations

+3
29 Min.
Selected

quality leader

There's no need to find other ways of saying it, as Ramey has done. The word has an exact English equivalent.

Quality leaders serve as the connectors of the parts of the system.
http://www.qualitymag.com/articles/94727-defining-quality-le...

Can an Organization be a Cost Leader and Quality Leader at the Same Time?
https://www.servsig.org/wordpress/2017/09/can-an-organizatio...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-08-11 01:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

J.P. Morgan Retains Top Spot as Greenwich Quality Leader in 2021
http://www.jpmorgan.com/news/jpmorgan-retains-top-spot-as-gr...

Food Quality Leader: Discover how we’re leading the industry in food safety.
http://www.tysonfoods.com/innovation/food-innovation/food-qu...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : I'd translate the complete sentence "Wir wollen Qualitätsführer in der Branche sein" as "We aim/strive to be the industry leader in quality".
37 Min.
Thanks, though I think you should preserve "quality leader". Again, there's no need to find ways of expressing it differently to the German.
agree Barbara Schmidt, M.A. (X) : http://www.joc.hcc.edu.pk/articlepdf/joc201148_india_45_48_1...
1 Stunde
neutral Dr Sophie Louisa Bennett : A 'quality leader' is a term used of an individual I think - I'd tend towards the version Steffen has suggested 'industry or market leader in terms of quality' or you could go for something more akin to Ramey's suggestion and use 'premium brand'.
6 Stunden
Sorry, you're wrong, as my references show. Why make things more complicated than they really are?
neutral David Hollywood : agree with Phil on this as "quality leader" could easily refer to more than an individual but I still don't think "quality leader" is the best way to go in this context
1 Tag 12 Stunden
agree AllegroTrans
3 Tage 6 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
18 Min.

the best/offer superlative/outstanding quality

We aim to be the best in our field
..............offer superlative/outstanding/the best quality in our field
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : I'd translate "Branche" as "industry" or "sector".
49 Min.
And if it's a teddy bear manufacturer?
agree Décio Adams
8 Stunden
Something went wrong...
13 Stunden

leading top quality provider

and this is certainly not non-pro

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-08-11 02:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

"in the field/sector" for "Branche"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-08-11 02:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

and "we aim (not strive) to be" might work but we need more context...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-08-11 02:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

welcome to Proz Alice

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-08-11 03:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

"leading top quality" may sound tautological but isn't
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Sounds like a tautology to me!
3 Stunden
not really Phil ....you can be the crème de la crème
neutral Lancashireman : "and this is certainly not non-pro": If 'Qualitätsführer' turns out to be 'quality leader' after all, then it probably is.
20 Stunden
but I don't think it will (or should) turn out that way
Something went wrong...
+1
1 Tag 10 Stunden

the benchmark when it comes to quality

OR leaders in terms of quality
i.e. either of your own proposals

'quality leader' (chuckle), a further debasement of the English language
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : howz about "quality benchmark" then?
1 Tag 21 Stunden
Indeed. Or "We are the benchmark for quality", which gets 26 authentic Google-Treffer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search