Sep 28, 2021 20:58
2 yrs ago
27 viewers *
English term
This tanks!
English to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Slang
Un padre está con el hijo mirando vidrieras de ropa. El chico parece aburrido.
Le dice al padre: "This tanks!"
Todo parece indicar que es "Esto aburre", pero no encuentro una confirmación ni en diccionarios ni en UrbanDictionary de que tanks es sinónimo de aburrido.
Alguna sugerencia?
Muchas gracias!!
Le dice al padre: "This tanks!"
Todo parece indicar que es "Esto aburre", pero no encuentro una confirmación ni en diccionarios ni en UrbanDictionary de que tanks es sinónimo de aburrido.
Alguna sugerencia?
Muchas gracias!!
Proposed translations
(Spanish)
3 | ¡Vaya bodrio! | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +1 | ¡esto es un fracaso! | patinba |
5 | ¡Qué embole! | Martin Damiano Alcorta |
3 | Esto me da paja! | David Hollywood |
Proposed translations
17 hrs
Selected
¡Vaya bodrio!
El verbo tank está tomado en la segunda acepción del MW:
2 to suffer rapid decline, failure, or collapse
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tank
Pero en este contexto no refleja bien la idea en español.
Habría que buscar una forma bastante de expresar el tedio o disgusto que parece sentir el chico.
Propongo "¡Vaya bodrio!" porque es coloquial y se entiende de forma generalizada. Corresponde a la 4ª acepción del DLE:
bodrio
De brodio, y este del germ. *brod 'caldo'.
1. m. Caldo con algunas sobras de sopa, mendrugos, verduras y legumbres que de ordinario se daba a los pobres en las porterías de algunos conventos.
4. m. coloq. Cosa mal hecha, desordenada o de mal gusto. Esa película es un bodrio.
https://dle.rae.es/bodrio?m=form
2 to suffer rapid decline, failure, or collapse
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tank
Pero en este contexto no refleja bien la idea en español.
Habría que buscar una forma bastante de expresar el tedio o disgusto que parece sentir el chico.
Propongo "¡Vaya bodrio!" porque es coloquial y se entiende de forma generalizada. Corresponde a la 4ª acepción del DLE:
bodrio
De brodio, y este del germ. *brod 'caldo'.
1. m. Caldo con algunas sobras de sopa, mendrugos, verduras y legumbres que de ordinario se daba a los pobres en las porterías de algunos conventos.
4. m. coloq. Cosa mal hecha, desordenada o de mal gusto. Esa película es un bodrio.
https://dle.rae.es/bodrio?m=form
Note from asker:
Gracias, Bea. ¡Y el término está en el diccionario de la RAE! No sabía que también se usaba en España. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
¡esto es un fracaso!
o "un desastre"
verb
2.
INFORMAL•US
fail completely, especially at great financial cost.
"the previous movie had tanked at the box office"
también
(Informal) To suffer a sudden decline or failure: The stock market tanked yesterday.
verb
2.
INFORMAL•US
fail completely, especially at great financial cost.
"the previous movie had tanked at the box office"
también
(Informal) To suffer a sudden decline or failure: The stock market tanked yesterday.
Note from asker:
Gracias, patinba:) |
Peer comment(s):
agree |
Orkoyen (X)
34 mins
|
Thank you!
|
6 hrs
Esto me da paja!
well aware that this could be seen as risqué but young people in Argentina at least use this expression to mean "couldn't be bothered", "boring" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-09-29 03:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
depende del registro
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-09-29 03:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
depende del registro
Note from asker:
Gracias, David:) |
Gracias! Pero sí, es un poco fuerte;) |
16 hrs
¡Qué embole!
I agree with David Hollywood in that "esto me da paja" is a bit too excessive for publishable material. But there are other ways to imply the same, such as my suggestion - "¡Qué embole!" --only used in Argentina--- or even something a bit more standard, "¡Qué aburrimiento!". All in all, I think you should certainly pay attention to your target audience, since it really depends on that.
Note from asker:
Muchas gracias, Martin! Es exacto lo que dirían en Argentina, pero siempre me olvido de decir que tengo que usar términos que se aplican en todo Latinoamérica:( |
Something went wrong...