Sep 29, 2021 17:28
2 yrs ago
25 viewers *
English term

<b>shake some trees </b>

English to Portuguese Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Art, films
Do you need me to go and shake some trees for you?

Contexto:
Alguém está tentando roubar dinheiro de uma pessoa e um amigo fala: "Do you need me to go and shake some trees for you?"
Na legenda diz que "mexer os pauzinhos". Mas acho que não é bem isso.

Discussion

Oliver Simões Sep 29, 2021:
Lucília, Quais são as falas originais? É melhor (mais confiável) traduzir a partir do script original do que de uma explicação. De qualquer forma, arrisquei um palpite sugerindo uma tradução coloquial / idiomática.
Egon Lessa Sep 29, 2021:
Mas esse amigo está tentando convencer o outro a roubar ou a não roubar? Tem como saber com o resto das legendas?

Proposed translations

1 hr
Selected

investigar/espionar

Já que a pessoa está "tentando" roubar, ou seja, me parece que "investigar/espionar" poderia encaixar aqui...
Note from asker:
+4
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

apertar com alguém

Sugestão pt-pt
Peer comment(s):

agree expressisverbis
5 hrs
Something went wrong...
+3
11 mins

posso pressioná-lo?

posso pressioná-lo?
Peer comment(s):

agree Sergio Carré
0 min
Thanks Sergio
agree Clauwolf
18 mins
Thanks Clau
agree ulissescarvalho
2 hrs
Thanks ulissescarvalho
Something went wrong...
1 hr

Precisa de um incentivo?/Quer que eu te dê um incentivo?

Pelo que interpretei do contexto, acho possível que o amigo possa estar se referindo tanto ao ladrão quanto à potencial vítima. Se for o caso, creio que essa tradução cubra bem essa ambiguidade, já que "shake some trees" significa "provocar ou compelir alguém a fazer algo."
Something went wrong...
2 hrs

dar uma sacudida / um tranco nesses caras / nessa gente

Pelo que pude apurar desta discussão no WordReference, "shake some trees" quer dizer "sacudir alguém". Exemplo (em espanhol): "Tengo que sacudir alguna gente para que hagan lo que quiero" (Tenho que sacudir algumas pessoas para que façam o que quero.) https://forum.wordreference.com/threads/shake-some-trees.180...

Como substantivo, equivale a "sacudida" ou "tranco", no sentido literal ou figurado.

sacudida: Ação ou resultado de sacudir(-se); SACUDIMENTO; SACUDIDURA; TRANCO
https://www.aulete.com.br/sacudida
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): Do you need me to go and shake some trees for you?

Precisa de um empurrãozinho?

Acho que "Precisa de um empurrãozinho?" serve tanto para o caso de o amigo estar oferecendo ajuda financeira ao ladrão (no caso de ele querer que o ladrão saia dessa vida) quanto para o caso de ser o estopim para esse assalto específico (como se ele fosse dar início ao processo daquele assalto específico).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search