Glossary entry

German term or phrase:

Lebenszeichen

Italian translation:

segno di vita

Added to glossary by Emilia De Paola
Dec 3, 2021 17:47
2 yrs ago
20 viewers *
German term

Lebenszeichen

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Etwas muss er dieser Totenstille entgegenhalten, sonst erschlägt ihn noch das Lebenszeichen, das jetzt gleich diese Tür öffnen wird, hinter der XXX mit einer Frau lebt, die die Scheidung von ihrem Mann jetzt hauptberuflich macht.

Grazie in anticipo!

Discussion

Danila Moro Dec 8, 2021:
ok ma alla fine com'è da interpretare l'intera frase? Concordavi anche tu che il problema fosse questo (altrimenti non avrebbe avuto senso postare questa domanda per un termine facile come Lebenszeichen).
Emilia De Paola (asker) Dec 8, 2021:
Grazie a tutti. Proseguendo nella traduzione si insiste però sulla mancanza di segni di vita in questa cittadina fantasma dove mancano persone e attività umane. E' una città inquietante, quasi spettrale, con case sempre disponibili all'acquisto ma dove mai nessuno si trasferisce....
erschlägt Concordo con Danila per quanto al senso figurato di "erschlägt".

Proposed translations

9 mins
Selected

segno di vita

c'è anche un film di Herzog
Note from asker:
E' la prima cosa che riportano i dizionari sicuramente. mi piacerebbe però qualcosa che consenta di tradurre la frase con eleganza. Come lo inseriresti nella frase? Il fatto che si apra una porta è insegno di vita???
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! In effetti si tratta proprio di un 'segno di vita'."
13 mins

anelito di vita / residuo di forza vitale

nel contesto direi così. ... gli verrà a mancare /verrà stroncato anche quell'ultimo anelito di vita per cui / che gli farà aprire quella porta (capisco qualcosca del genere, poi bisognerebbe vedere il cotesto)

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2021-12-03 18:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

come dici tu non mi pare abbia senso. Erschlagen in senso figurato vuol anche dire "far venir meno", e io l'ho interpretato così. Ma per sicurezza ti conviene sentire un madrelingue per l'interpretazione dell'intera frase, perché è più quello il problema della traduzione del termine che hai postato.
Note from asker:
Grazie, Danila. Ma non è il Lebenszeichen che uccide lui, che lo colpisce? Quanto al contesto, il personaggio sta andando a trovare un amico in un villaggio fantasma, senza abitanti e rumori. Ci abitano solo l'amico e la madre.
Infatti, non ha un senso immediatamente individuabile, per questo ho postato e ho chiesto aiuto. Chiederò a un'amica tedesca e vi farò sapere!
Cara Danila, ti ringrazio. Proseguendo nella traduzione si insiste però nella mancanza di segni di vita in questa cittadina fantasma dove mancano persone e attività umane. E' una città inquietante, quasi spettrale, con case sempre disponibili all'acquisto ma dove mai nessuno si trasferisce....
si insiste sulla mancanza....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search