Glossary entry

Italian term or phrase:

recuperare almeno un 9%

German translation:

Ausgleich

Added to glossary by Giulia D'Ascanio
Feb 4, 2022 10:17
2 yrs ago
14 viewers *
Italian term

recuperare almeno un 9%

Italian to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Per tutti i motivi sopra elencati, come anticipato telefonicamente, solo per poter pagare i nostri fornitori dobbiamo recuperare dal 01/03/2022 almeno un 9% (ri-sottolineo: solo per pagare i fornitori, mantenendo per noi la perdita di tutti i nostri costi di produzione) .
Chiediamo un aiuto proponendovi per questo due soluzioni :

soluzione 1) : a partire dal 01/03/2022 aumento del listino del 5% e contemporaneamente revisione delle schede tecniche di tutti i prodotti da voi acquistati con una riduzione del peso dei pacchetti del 4% ;

soluzione 2) : a partire dal 01/03/2022 lasciando il listino invariato, revisione delle schede tecniche di tutti i prodotti da voi acquistati con una riduzione del peso dei pacchetti del 9%

Avevo pensato a qualcosa del tipo "teilweise die Verluste auszugleichen", ma in realtà viene ribadito più volte che sarà l'azienda a farsi carico dei costi di produzione andando in perdita, questo 9% serve soltanto a pagare i fornitori.

Come posso renderlo? Grazie!!!

Discussion

Ausgleich / Kompensation "Hereinholen" würde ich aus sprachlichen Gründen nicht verwenden. "Einsparungen" beziehen sich zumeist auf Kosten (Gestehungskosten). Das ist hier nicht der Fall. Das ist das eine. Zum anderen wird u. a. eine doppelgleisige Lösung angeboten: Preiserhöhung (5 %) plus geringere verkaufte/gekaufte Menge (4 %). Man müsste im Deutschen einen Begriff finden, der beides umfasst: die Kompensation. Der Aufwand (=Zahlung an die Lieferanten) wird nicht eingespart, man will sie ja bezahlen, sondern man sucht an anderer Stelle nach einem Ausweg (teurer verkaufen bzw. weniger und teuerer verkaufen). Der Abfluss auf Lieferantenseite wird durch einen höheren Zufluss (direkte und und indirekte Preiserhöhung) ausgeglichen.
Regina Eichstaedter Feb 4, 2022:
riduzione del peso dei pacchetti das hieße, dass der Umfang der Leistung / Lieferung bei gleichbleibendem Preis verringert wird. Vielleicht könnte man dann von "einsparen" sprechen?
Giulia D'Ascanio (asker) Feb 4, 2022:
Sì, penso che "reinholen" sia meglio, è più generico. Questo 9% può derivare in parte anche da una riduzione del peso dei pacchetti, was auch immer sie damit meinen.... Grazie :)
Regina Eichstaedter Feb 4, 2022:
Woher kommen die 9 %? ... entweder über Preiserhöhungen oder mehr Absatz, also muss sich der Umsatz in jedem Fall erhöhen. Wenn man das dem Kunden nicht so deutlich sagen will, kann man das vielleicht mit "wieder hereinholen (reinholen) / einfordern" umschreiben.
Giulia D'Ascanio (asker) Feb 4, 2022:
Si tratta più che altro di recuperare un 9% delle spese che hanno
Regina Eichstaedter Feb 4, 2022:
Che cosa ti fa pensare che non si tratti del fatturato?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Ausgleich

Aus all den genannten Gründen sehen wir uns, wie telefonisch bereits erläutert, zu einer Änderung gezwungen. Allein die Bezahlung unserer Lieferanten erfordert ab dem 01.03.2022 einen Ausgleich im Umfang von mindestens 9 Prozent (ich betone: …
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ad entrambe"
10 mins

Umsatz um mindestens 9 % steigern

Nur um die Lieferanten zu bezahlen, müssen wir 9 % mehr "reinholen" ... wobei die Verluste bei allen Produktionskosten bestehen bleiben

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2022-02-04 10:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

Allein um die Lieferanten zu bezahlen, ... wobei die Verluste bei den Produktionskosten noch nicht gedeckt sind
Note from asker:
Non si tratta di incrementare il fatturato
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search