Mar 10, 2022 15:57
2 yrs ago
24 viewers *
English term
no default
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Знаёт ли кто-нибудь, как следует переводить английский термин «default» в следующем юридическом/ финансовом контексте? Я не понимаю, уместен ли русский термин «невыполнение обязательств».
(j) No Default.
No member of the Group is in default under any agreement, obligation or duty to which it is a party or by which it or any of its properties or assets is bound and there exists no Default.
(k) Litigation.
No member of the Group is engaged in, or, to the best of the Borrower's knowledge, threatened by, any litigation, arbitration or administrative proceeding, the outcome of which might have a Material Adverse Effect.
(l) Corporate Power.
The Borrower has the corporate power to enter into, and perform its obligations under, the Financing Documents.
(j) No Default.
No member of the Group is in default under any agreement, obligation or duty to which it is a party or by which it or any of its properties or assets is bound and there exists no Default.
(k) Litigation.
No member of the Group is engaged in, or, to the best of the Borrower's knowledge, threatened by, any litigation, arbitration or administrative proceeding, the outcome of which might have a Material Adverse Effect.
(l) Corporate Power.
The Borrower has the corporate power to enter into, and perform its obligations under, the Financing Documents.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | отсутствие фактов неисполнения обязательств | Denis Fesik |
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
отсутствие фактов неисполнения обязательств
обязательства не выполняются, а исполняются (т. е. это стандартная для юридических текстов формулировка), а отдельный default можно назвать фактом (там, где важен факт) или случаем (там, где важно событие) неисполнения обязательств (что такое Default с прописной буквы – непонятно, но должно быть определение)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое."
Something went wrong...