Sep 9, 2022 06:19
1 yr ago
47 viewers *
French term

jouer à en gagner

FVA French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
I am translating a book about photograher Jacques Henri Lartigue from French into Chinese. I am not sure about what this phrase « jouer à en gagner » means exactly in the following paragraphe from his diary. Hope someone can help me out. Thanks for your attention. I’m looking forward to your reply.

Août 1932
Mais parmi ces êtres humains maladivement épris d’eux-mêmes et de leur argent, j’ai bien le droit, moi, de ne pas oublier l’odeur du sable et le bruit du silence… Ce n’est pas qu’ils soient d’une intelligence transcendante, mais leur vie n’a qu’un objectif, qui concentre leurs forces, l’argent. Tandis que moi, je ne ferai jamais que « jouer à en gagner », mettant tous mes bonheurs ailleurs. Je ne gagne pas encore vraiment d’argent. Mais ce n’est pas au moment où l’on vient de semer des graines de pommier qu’il faut déjà vouloir faire du cidre.

Discussion

lingyanlv (asker) Sep 10, 2022:
Yes. My dictionary says that "je ne ferai jamais que" means "I will only ever".
Wolf Draeger Sep 9, 2022:
Another way to think about it Is that making money will only ever be a by-product of pursuing his passion or calling in life rather than his primary purpose; that it's of secondary importance to him.

Sounds an awful lot like being a translator...we had better love what we do, because making money ain't never gonna be very likely :-P
Wolf Draeger Sep 9, 2022:
Sir Paul said it bestI don't care too much for money, cos money can't buy me love♪ :-)
José Patrício Sep 9, 2022:
I think the idea is as follows:
The others think only in earning money but for him the happiness doesn’t consist in win money but elsewhere.
Emmanuella Sep 9, 2022:
I will only ever
Wolf Draeger Sep 9, 2022:
The real problem Is with je ne ferai jamais que; it's not clear whether he means "I will only ever" or "I will never".

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

dabble at making money

While others go all-out to make money, he has other interests. Earning money for him is only of secondary importance, something he 'plays at'.

"dabble - [...] 2 to do something superficially, not seriously" [Webster's]
Note from asker:
Thank you for your answer! It helps a lot. : )
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA : Really like this option a lot. Esp. since it echoes the idea of dabbling in art, in general. No matter what kind.
16 mins
agree José Patrício
48 mins
agree Wolf Draeger : Better late than never to agree!
1 hr
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
agree Victoria Britten : Yes, or simply “play at”, indeed
1 day 3 hrs
agree AllegroTrans
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
1 hr

for its own sake | its own reward

He's saying that unlike others obsessed with material reward he doesn't need money or other wordly concerns but finds fulfilment in what he does for a living.

He might be using jouer in order to play on the dual meanings of gagner ("win" and "earn"), but you don't have to stick with that wording in translation.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-09 09:24:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah, I see I misunderstood the meaning of jouer à here, and I didn't catch that en gagner relates back to argent at the end of the previous sentence. So Cadastre is quite right—"I'll never take money very seriously" or I'll never care much for money" is the correct meaning.
Example sentence:

Whereas I will only ever do what I do for its own sake [...]

As for me, my work is its own reward [...]

Note from asker:
Thank you! : )
Something went wrong...
2 hrs

Playing to win / to play to win.

I think that in this context, it means that the people who 'jouent à en gagner' only want one thing: to always win, to always make more money.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2022-09-10 13:47:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No, I think that it means that 'I would not just only do'
Note from asker:
Thank you for your answer! So do you think that "je ne ferai jamais que" means "I will never"?
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

to win

jouer à en gagner », mettant tous mes bonheurs ailleurs - to win placing my pleasure elsewhere
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search