Apr 7, 2023 05:14
1 yr ago
31 viewers *
Japanese term

玉の眼

Japanese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,

I've found this magic formula in a cartoon, and I was wondering about the meaning of 玉の眼. The caster is asking some ancient gods to lend her their power.

その御手を... その玉の眼をまたたきの間、お貸しください
(Please lend me your hands and your jewel eyes for the batting of an eyelid.)

Is "jewel eyes" (eyes of gem) a correct translation in your opinion? There's no further context, alas.

Thank you so much!
Change log

Apr 7, 2023 19:32: ZT-Translations changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): David Gibney, Charles R., ZT-Translations

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles R. Apr 10, 2023:
Thank you Misae Exactly, 御手 is a clear hint as to how 玉の眼 should be understood and that's also how I understand またたきの間.
Misae Lucasey Apr 9, 2023:
My two cents 瞬きの間 usually means a short period of time. Unless the ancient god in the cartoon blinks slowly, it's just a figurative phrase.
Misae Lucasey Apr 9, 2023:
I agree with Charles.
The best and the easiest way to understand 玉 here is to think it's a prefix of 眼 to express the beautiful eyes or to honor the noble eyes. I choose "noble" or "precious" since the speaker also says 御手 in the context.
Charles R. Apr 7, 2023:
I'm pretty sure ... that it is just intended as a more solemn and respectful way to say "eye" and I would translate it either in something like "noble eyes" or "precious eyes" to be on the safe side or in "jade eyes" if you find some confirmation in the context.

眼玉 is 'eyeball' or simply 'eye' (same as 目玉).
御手 is a solemn way to say 'hand'.

玉 used to refer to 'jade' in ancient times (now it's ヒスイ) and can be used for 'gem', 'precious stone'.
ヒスイ(翡翠、英: jade、ジェイド)は、深緑の半透明な宝石の一つ。東洋(中国)や中南米(アステカ文明)では古くから人気が高い宝石であり、金以上に珍重された。古くは玉(ぎょく)と呼ばれた。

Not something anybody would say in everyday life. A magic spell has to be solemn and magniloquent. A bit mysterious too.

Proposed translations

3 days 17 mins
Selected

noble / precious eyes

I'm allowing myself to post it as an answer since nobody came up with a convincing suggestion in my opinion.

I'm pretty sure that it is just intended as a more solemn and respectful way to say "eye" and I would translate it in something like "noble eyes" or "precious eyes" to be on the safe side. "Jade eyes" could be an option if you can find some confirmation in the context**.

眼玉 is 'eyeball' or simply 'eye' (same as 目玉).
御手 is a solemn way to say 'hand'.

Not something anybody would say in everyday life. A magic spell has to be solemn and magniloquent. A bit mysterious too.

** 玉 used to refer to 'jade' in ancient times (now it's ヒスイ) and can be used for 'gem', 'precious stone'.
ヒスイ(翡翠、英: jade、ジェイド)は、深緑の半透明な宝石の一つ。東洋(中国)や中南米(アステカ文明)では古くから人気が高い宝石であり、金以上に珍重された。古くは玉(ぎょく)と呼ばれた。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
2 hrs

jewel-like eyes

This is a metaphorical expression referring to someone's eyes as being beautiful or precious like jewels or gems.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search