May 4, 2023 09:49
1 yr ago
65 viewers *
German term

Flaschenherrgott

German to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hi all, bit of an unusual one.

I'm translating a webpage for a museum in Bavaria and I'm absolutely lost on how to translate this without over-explaining, I'd prefer something simple.

Here is the headline: Flaschenherrgott oder Arma Christi?

And the start of the following paragraph for context: Dieses Flascheneingericht ist eine Arma-Christi-Darstellung: Jesus Christus am Kreuz ist umgeben von den Marterwerkzeugen (den „arma“) seines Kreuzwegs.
Change log

May 4, 2023 12:31: philgoddard changed "Field" from "Marketing" to "Other"

May 5, 2023 01:19: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Charles R. May 4, 2023:
@ Phil Thanks, I got Arma Christi already and it's not in the question anyway. I can't make a decision though. "God in the bottle" is the name of this type of object in English apparently. But "Flaschenherrgott" is the proper name given to this specific one, it seems. That's why I think "The Lord in a bottle" might be a better translation.
Charles R. May 4, 2023:
Maybe just... simply "The Lord in a bottle".

"Flaschenherrgott" seems to be the proper name given to this specific piece. See here here for example an article about the Finsternau museum: "Zu sehen sind aber auch eine „Kracherl-Flasche”, Kuriositäten wie der Flaschenherrgott, Zuckerbriefchen, ein Heidelbeerkamm, die Geige eines böhmischen Geigenbauers, tragbare Plattenspieler aus den 1950ern und vieles mehr."
http://museen.de/freilichtmuseum-finsterau.html

The object is called a "Flascheneingericht" or a "Geduldsflasche" in German. See here "Fünf Flascheneingerichte, Alpenländisch, vornehmlich 19. Jahrhundert, auch Geduldsflaschen genannt, Kruzifixdarstellungen mit Leidenswerkzeugen, aus Holz, teils farbig bemalt, teils originale Verschlüsse, Höhe von 11,5 bis 17,5 cm"
https://www.dorotheum.com/de/l/5784043/
philgoddard May 4, 2023:
So are you going to post that as an answer, Charles?
Here's Arma Christi:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Arma_Christi
Charles R. May 4, 2023:
It appears... to be the same tradition but Irish bottles were much more rudimentary.

"Ships in Bottles and Their Origins in the Late Nineteenth Century
The origins of the craft are not ususally explored, however. ‘Salt Peter’ suggested that it was ‘a hobby and pastime of seafaring men for centuries’, while John Leonard speculated that ‘it might go back to the late eighteenth century’ and Lauder and Biggs were probably nearer the mark when the suggested the mid-nineteenth century. It has also been suggested that there is a link to the ‘God in the bottle’ or American ‘whimsies’ in bottles. The former usually consist of crucifixes with other symbols of the Passion. They seem to have been made mainly in Germany although some north country examples exist."
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/00253359.2013.7...
Charles R. May 4, 2023:
Not exactly the same but... ...might help.

"The so-called ‘God in the Bottle’ was an object known to Catholics across Europe, and is thought to date from the mid-19th century. At its most basic form, it consists of a carved wooden cross depicting the passion of Christ and a ladder which are connected to a thread or a wire and inserted into a reused bottle though the neck. The threads or wires are then removed using tweezers and the bottle is filled with water or white vinegar to preserve the wood."
https://www.offalyindependent.ie/2023/02/03/keeping-the-god-...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

God in a bottle

"Idol in a bottle" would also sound nice. For the full headline, I might use any of the following:

"God in a bottle or Instruments of the Passion?"
"Idol in a bottle or Instruments of the Passion?"

I think "Instruments of the Passion" would read more nicely than "Arma Christi" because of the parallel syntax. Though, the second option has the benefit of alliteration. If you were going to use "Arma Christi," another idea would be to put it first, e.g. "Arma Christi or God in a bottle?" which might be catchier because of the ambiguous syntax. (Syntactically, "in a bottle" could modify either "God" or "Arma Christi.")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-04 11:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

When I said "second option," I was referring to "Idol in a bottle or Instruments of the Passion?" not "Arma Christi."
Peer comment(s):

agree philgoddard : But not idol, which often has negative connotations.
33 mins
agree Gordon Matthews : Definitely not 'idol'. Nor 'Deity', because the reference is to the God of the Abrahamitic religions, not any old deity. Nor 'Christ', because 'Herrgott' is the first person of the Trinity, God the father, rather than Christ. Good to avoid 'arma'.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

The Lord in a bottle / God in the bottle

See discussion.

"God in the bottle" would be the best translation for a "Flascheneingericht" containing items connected with Jesus Christ (most of "Flascheneingerichte" were of that kind in the 19th century apparently).

However it seems that "Flaschenherrgott" is the name given to this specific piece of art (by the museum itself, I guess) so you could (should?) stray a bit from the generic term. I'd go for "The Lord in a bottle" personally.
Something went wrong...
4 hrs

bottled god figurine

This should make it easier to envision in English
Something went wrong...
+1
5 hrs

Bottled Deity

Iniital caps D for Deity to avoid 'offending' members of certain religions too 'timid to utter His Name'.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Exquisite
7 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

crucifixion bottle

UK description for this type of folk art.
Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud : See also https://www.youtube.com/watch?v=M--Iymap7wI
19 hrs
Something went wrong...
19 hrs

Christ in a bottle

Christ, as it is explicitly a Christian item, I would suggest
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search