Jul 5, 2023 11:17
11 mos ago
14 viewers *
Russian term

Помещение 1, комн. №1, этаж 1

Russian to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) Hair treatment
Chiedo aiuto a voi per capire la differenza tra pomescenie e komnata. Sto traducendo una visura camerale in cui è indicato l'indirizzo di un'azienda. In una riga del documento trovo questa dicitura: Помещение 1, комн. №1, этаж 1.

A rigor di logica, in un edificio esistono degli appartamenti (Помещение), ma cosa si intende con komnata? Il numero di vani (stanze) di quello specifico appartamento?
Oppure si tratta di un concetto diverso?

Devo tradurre tutto, essendo un documento ufficiale.

Discussion

Assiolo Jul 5, 2023:
Помещение è un concetto ampio Помещение è un locale in genere, che può comprendere, a sua volta, altri locali più piccoli. Un po' come in italiano: "abbiamo affittato un locale composto da quattro stanze=vani" e "abbiamo affittato un quadrilocale", cioè un immobile composto da quattro locali=stanze=vani. Insomma, mentre una stanza è un locale, non necessariamente un locale è una stanza.
Spesso le sedi delle società si trovano in un palazzo (дом), all'interno del quale ci sono unità abitative e non (помещения) come uffici o appartamenti (офисы, квартиры), suddivisi a loro volta in stanze (комнаты).
In italiano le unità che compongono uno stabile normalmente si chiamano interni. E, come помещение in russo, è la parola più infallibile.
Cora Annoni Jul 5, 2023:
Помещение sono d'accordo con la versione 'interno' in questo caso.
Cora Annoni Jul 5, 2023:
Помещение sono d'accordo con la versione 'interno' in questo caso.
Assiolo Jul 5, 2023:
Помещение è un concetto ampio Помещение è un locale in genere, che può comprendere, a sua volta, altri locali più piccoli. Un po' come in italiano: "abbiamo affittato un locale composto da quattro stanze=vani" e "abbiamo affittato un quadrilocale", cioè un immobile composto da quattro locali=stanze=vani. Insomma, mentre una stanza è un locale, non necessariamente un locale è una stanza.
Spesso le sedi delle società si trovano in un palazzo (дом), all'interno del quale ci sono unità abitative e non (помещения) come uffici o appartamenti (офисы, квартиры), suddivisi a loro volta in stanze (комнаты).
In italiano le unità che compongono uno stabile normalmente si chiamano interni. E, come помещение in russo, è la parola più infallibile.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Interno 1, stanza 1, piano 1

La proposta della mia collega è corretta, però in italiano molto spesso di parla di "interno" quando ci sono piú appartamenti o uffici all'interno di uno stesso edificio.
Note from asker:
Buongiorno Nicola, grazie della risposta. Quello che però mi sfugge è perché indicare la stanza specifica? E' piuttosto strano che la sede di una grossa azienda sia in una stanza e non in un intero appartamento. Forse mi sfugge qualcosa nella concezione russo di Pomescenie e komnata.
Peer comment(s):

agree oldnick : corrisponde alle realtà
8 mins
agree Assiolo
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

Locale 1, stanza n.1, piano 1

These are the specifics of a particular premises, room, and floor in a building.
Помещение > Locale (premises)
комн. (abb.) > комната > stanza (room)
этаж > piano (floor)
Peer comment(s):

agree Nicola (Mr.) Nobili
4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search