Jul 5, 2023 11:17
11 mos ago
14 viewers *
Russian term
Помещение 1, комн. №1, этаж 1
Russian to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hair treatment
Chiedo aiuto a voi per capire la differenza tra pomescenie e komnata. Sto traducendo una visura camerale in cui è indicato l'indirizzo di un'azienda. In una riga del documento trovo questa dicitura: Помещение 1, комн. №1, этаж 1.
A rigor di logica, in un edificio esistono degli appartamenti (Помещение), ma cosa si intende con komnata? Il numero di vani (stanze) di quello specifico appartamento?
Oppure si tratta di un concetto diverso?
Devo tradurre tutto, essendo un documento ufficiale.
A rigor di logica, in un edificio esistono degli appartamenti (Помещение), ma cosa si intende con komnata? Il numero di vani (stanze) di quello specifico appartamento?
Oppure si tratta di un concetto diverso?
Devo tradurre tutto, essendo un documento ufficiale.
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | Interno 1, stanza 1, piano 1 | Nicola (Mr.) Nobili |
3 +1 | Locale 1, stanza n.1, piano 1 | Sakshi Garg |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Interno 1, stanza 1, piano 1
La proposta della mia collega è corretta, però in italiano molto spesso di parla di "interno" quando ci sono piú appartamenti o uffici all'interno di uno stesso edificio.
Note from asker:
Buongiorno Nicola, grazie della risposta. Quello che però mi sfugge è perché indicare la stanza specifica? E' piuttosto strano che la sede di una grossa azienda sia in una stanza e non in un intero appartamento. Forse mi sfugge qualcosa nella concezione russo di Pomescenie e komnata. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
Locale 1, stanza n.1, piano 1
These are the specifics of a particular premises, room, and floor in a building.
Помещение > Locale (premises)
комн. (abb.) > комната > stanza (room)
этаж > piano (floor)
Помещение > Locale (premises)
комн. (abb.) > комната > stanza (room)
этаж > piano (floor)
Discussion
Spesso le sedi delle società si trovano in un palazzo (дом), all'interno del quale ci sono unità abitative e non (помещения) come uffici o appartamenti (офисы, квартиры), suddivisi a loro volta in stanze (комнаты).
In italiano le unità che compongono uno stabile normalmente si chiamano interni. E, come помещение in russo, è la parola più infallibile.
Spesso le sedi delle società si trovano in un palazzo (дом), all'interno del quale ci sono unità abitative e non (помещения) come uffici o appartamenti (офисы, квартиры), suddivisi a loro volta in stanze (комнаты).
In italiano le unità che compongono uno stabile normalmente si chiamano interni. E, come помещение in russo, è la parola più infallibile.