Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seal the deal (hier)
German translation:
die Verlobung besiegeln
Added to glossary by
aykon
Oct 13, 2023 15:01
7 mos ago
44 viewers *
English term
seal the deal (hier)
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Cassie’s box of jewellery to be donated contains more than one special item.
Though Cassie has already accepted Sam’s proposal, he’s resolved to find her the perfect ring to seal the deal, and the box of jewellery to be donated contains more than one special item that prompts self-reflection in its wearer.
Though Cassie has already accepted Sam’s proposal, he’s resolved to find her the perfect ring to seal the deal, and the box of jewellery to be donated contains more than one special item that prompts self-reflection in its wearer.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+4
19 mins
English term (edited):
seal the deal
Selected
die Verlobung besiegeln
Wie hier:
"Ihre Verlobung besiegeln die beiden mit einem Ring, der auf den ersten Blick außergewöhnlich schön ist. Jetzt hat der Musiker allerdings ein etwas verstörendes Detail über den Klunker offenbart. "
https://www.gala.de/beauty-fashion/fashion/machine-gun-kelly...
--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2023-10-13 15:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
(jedenfalls in der Annahme, dass es sich um einen Heiratsantrag und somit um einen Verlobungsring handelt)
"Ihre Verlobung besiegeln die beiden mit einem Ring, der auf den ersten Blick außergewöhnlich schön ist. Jetzt hat der Musiker allerdings ein etwas verstörendes Detail über den Klunker offenbart. "
https://www.gala.de/beauty-fashion/fashion/machine-gun-kelly...
--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2023-10-13 15:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
(jedenfalls in der Annahme, dass es sich um einen Heiratsantrag und somit um einen Verlobungsring handelt)
Peer comment(s):
neutral |
Renate Radziwill-Rall
: im Text steht nichts von Verlobung XX Das wollte ich mit meiner Einstellung sagen. Der Text sagt nicht, ob es um eine Verlobung geht. Also kann die Verlobung auch nicht in der Antwort vorkommen.
16 mins
|
Ist eigentlich fast beliebig austauschbar, kann auch ein Vertrag, eine Abmachung uva sein. "besiegeln" wird für viele Anlässe verwendet (rührt vom früheren Brauch des Besiegelns mit Wachs und z. B. Siegelring oder -stempel her)
|
|
agree |
Steffen Walter
: Doch, Renate (siehe "proposal", der durchaus als Verlobungs-/Heiratsantrag interpretiert werden könnte). Doch fehlt weiterer Kontext. So ist unklar, welcher Zush. mit "donated" besteht, es sei denn, damit ist hier ein Geschenk gemeint. / Allerdings!
28 mins
|
Danke Steffen. Dafür hab ich auch gleich einen aussagekräftigen Treffer mit Creepy-Element geliefert. :-D
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Klar. Cassie hat zwar schon 'Ja' gesagt, aber Sam sucht immer noch nach dem perfekten Ring, um die Verlobung zu besiegeln. Noch mehr Kontext liefern diverse Staffeln der Fernsehserie Good Witch (die ich vorher auch nicht kannte).
40 mins
|
Danke Thomas! Nie davon gehört (ich habe aber auch kein TV-Gerät oder Streaming-Abos).
|
|
agree |
writeaway
3 hrs
|
agree |
Susanne Schiewe
1 day 59 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
55 mins
English term (edited):
seal the deal
zur Liebesbesiegelung und -verriegelung
at least it rhymes...
Example sentence:
Ein Schlüssel zum Besiegeln der Liebe • Doppelte Verriegelung • Schließzwang. • Zur Anbringung an Brücken oder Zäunen als symbolisches Zeichen für die Liebe!
+1
1 hr
die Sache perfekt machen
... wäre etwas neutraler formuliert.
Also: Cassie hat Sams Antrag zwar schon angenommen, er will aber unbedingt noch den Ring für sie finden, um die Sache perfekt zu machen.
Die Verwendung von "donated" ist mir aber immer noch nicht ganz klar, es sei denn, damit ist keine Spende, sondern ein (Verlobungs)geschenk im Sinne von "present" oder "gift" gemeint.
Also: Cassie hat Sams Antrag zwar schon angenommen, er will aber unbedingt noch den Ring für sie finden, um die Sache perfekt zu machen.
Die Verwendung von "donated" ist mir aber immer noch nicht ganz klar, es sei denn, damit ist keine Spende, sondern ein (Verlobungs)geschenk im Sinne von "present" oder "gift" gemeint.
1 day 1 hr
unter Dach und Fach bringen
Die Verlobung war unter Dach und Fach.
https://www.fuenfseenland.de/personen/sisi/verlobung-in-bad-...
https://www.fuenfseenland.de/personen/sisi/verlobung-in-bad-...
1 day 2 hrs
den Pakt besiegeln
...
Discussion
https://thegoodwitch.fandom.com/wiki/Cassie_and_Sam --->
"Engagement
Started: "Not Getting Married Today: Part 2" Sam got down on one knee and proposed to Cassie at Hudson's Mill. She gave an astounded yes and the two shared a passionate kiss."
Damit ist die Sache klar und Zeas Antwort "auf den Punkt".
Insgesamt fehlt mir hier die Vorgeschichte bzw. der weitere Kontext zu dem Absatz.