Glossary entry

Portuguese term or phrase:

eu sei fazer na prática, mas não sei fazer na gramática

English translation:

I can do it in action, but not in abstraction; I can manage the feat, but not the conceit

Added to glossary by Matheus Chaud
Nov 10, 2023 19:03
6 mos ago
38 viewers *
Portuguese term

eu sei fazer na prática, mas não sei fazer na gramática

Portuguese to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings schooling
I know this is a whole sentence; however, it is an idiom.
In Portuguese, it means that you know something by experience rather than by training ...

thank you all in advance
Change log

Dec 20, 2023 22:52: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/109243">Bett's</a> old entry - "eu sei fazer na prática, mas não sei fazer na gramática"" to ""I can do it in action, but not in abstraction; I can manage the feat, but not the conceit""

Discussion

Bett (asker) Nov 21, 2023:
Valued colleagues, my sincere appreciation for the productive debate.
I maintained the rhyme at the author's request, as they opted to preserve the interviewees' idiolect (which included non-standard forms) in order to highlight the naturality of the speech. Thank you again for your invaluable time and effort.
Bett (asker) Nov 14, 2023:
thank you all for the invaluable contributions!
Yuri Toledo Nov 13, 2023:
@Bett O seu raciocínio está bem claro agora. Minha opinião: basta você decidir se prefere focar na expressão idiomática ou focar na rima. O desempate é seu. Mais uma vez, obrigado por ter complementado as informações.
Bett (asker) Nov 13, 2023:
vejam colegas o relato do participante :
"Eu não sei fazer as quatro operação de conta não, mas as que eu já sei já dá para sobreviver, né?” “Qual o senhor não sabe fazer?” “Geralmente a de dividir (...) Eu tenho dificuldades na caneta... Vamos supor, você vai fazer uma conta de dividir... ai se fazer no papel é mais difícil. (...) As pessoas sabem fazer na gramática mas não fazer na prática. Eu sei fazer na prática, mas não sei fazer na gramática.” (XXX, 69 )
Yuri Toledo Nov 13, 2023:
@Bett Obrigado, Bett, por complementar as informações iniciais.
Bett (asker) Nov 13, 2023:
CAros Mario e Yuri, este texto se refere ao sertão de MG, nos anos 1940, pois os participantes, tdos maiores de 70 anos, relatam suas experiências e as razões pelas quais não frequentaram a escola ou frequentaram durante muito pouco tempo. O autor utilizou a frase como foi proferida durante uma das entrevistas gravadas com o pesquisador...
Eu, que já estou na casa dos 60, já tinha ouvido essa expressão, bem como a "ele é doutor de bola, mas não de escola"... Enfim, estou em busca da melhor tradução e agradeço a todos pela frutífera discussão.
Yuri Toledo Nov 11, 2023:
@Bett @Mario Freitas Claro, Mario. Não acredito que alguém vá entrar aqui sem antes fazer o dever de casa. Eu também não vejo como expressão idiomática. Por isso mesmo fica a dúvida: onde que entra o conceito de expressão idiomática citado neste caso? Gostaria de ver o autor esclarecendo o raciocínio, ou então confirmando se houve engano.
Mario Freitas Nov 11, 2023:
@ Bett Com uma simples pesquisa no Google, você vai notar que não se trata de uma expressão idiomática e sim de uma criação do autor. Portanto, a tradução mais indicada é aquela que mantenha o sentido e também a rima.
Oliver Simões Nov 11, 2023:
Idiomatismo A presente expressão não é idiomática se por idiomatismo entendermos ser “um grupo de palavras estabelecidas pelo uso como tendo um sentido não dedutível a partir do significado dos seus termos individuais” (Oxford Lang. Dictionary, trad. minha). Um exemplo clássico é “piece of cake”, que pode ter um sentido literal mas também idiomático, dependendo do contexto. Parece-me que no caso em pauta, a expressão é estritamente literal. Eu pelo menos não vejo nada de idiomático nela. Já “school of hard rocks” é idiomática, equivalente a “escola da vida” (em oposição à educação formal).
Para reflexão:
1) É correto, do ponto de vista linguístico, traduzir uma expressão não idiomática por uma idiomática?
2) O que deve ter precedência: uma tradução que faça sentido ou a manutenção da rima? (Uma rima traduzida pode não fazer sentido para um falante nativo, seja de inglês ou português. Tanto é que em tradução poética às vezes o tradutor tem que abandonar a ideia de rima em favor do sentido expresso em cada verso. Nem toda rima é traduzível.)
3) O que o autor/autora realmente quis dizer com esta expressão? (Parece-me algo sem nexo, talvez porque esteja faltando contexto.)
Yuri Toledo Nov 11, 2023:
@Bett @Mario Freitas O que me intriga é: por que foi indicado que tem a ver com expressões idiomáticas, tanto na descrição quanto nos marcadores? Isso me fez pensar que a procura era por uma expressão do inglês que servisse como tradução. A frase em português realmente é uma brincadeira que gera rima, como o Mario explicou muito bem, mas ela chega a se enquadrar como expressão idiomática?
Mario Freitas Nov 11, 2023:
@ Bett O grande "mood" da frase é a rima entre prática e gramática. Se você não a mantiver na tradução, vai estragar o clima criado pelo autor. As sugestões anteriores estão corretas, mas não levam a rima em consideração.
philgoddard Nov 10, 2023:
Could we have the context, please.
Are you sure it's an idiom? It looks like a literal statement.

Proposed translations

+1
4 days
Portuguese term (edited): Eu sei fazer na prática, mas não sei fazer na gramática
Selected

I can do it in action, but not in abstraction; I can manage the feat, but not the conceit


Tentativa de manter o sentido e a rima, conforme a excelente observação do Mario.
Peer comment(s):

agree Luciano Eduardo de Oliveira : Muito bom!
13 mins
Obrigado, Luciano!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+2
41 mins

I know how to / I can do it in practice, not in theory

In my Google searches, I have found no references to "fazer na prática" and "fazer na gramática" combined. My guess is that "gramática" was used just to rhyme with "práctica", it does not have any particular meaning. It is a filler or an empty word so to speak.

It doesn't sound like this term phrase is an idiom, it might be a saying, although I have never heard it. I would translate it as "I know how to / I can do it in practice, not in theory" or something along those lines.

To the extent that grammar is something we normally learn in school, I guess "theory" might be a good replacement.

Example Sentences

"I told you in detail how to do it in practice, not in theory." https://www.reddit.com/r/STDupont/comments/vo7u5c/what_tool_...

I knew this wasn't right, and it was my job to evangelize UX, but I needed to do it in practice, not in theory. https://www.red-gate.com/blog/working/ux-design-job-at-redga...


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2023-11-10 19:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: prática
Peer comment(s):

agree Jéssica Trombini
1 hr
Obrigado, Jessica.
agree Andrew Bramhall
14 hrs
Thank you, Andrew.
agree Breno Gomez
21 hrs
Obrigado, Breno.
disagree Antônio Souza : A pessoa se esforçou toda pra fazer uma frase com rima, e sua tradução simplesmente aniquila a rima? De jeito nenhum
5 days
Something went wrong...
2 hrs

I learned [it] in the school of hard knocks

This conveys the same idea as the phrase in Portuguese. I put "it" in brackets because you might want to replace it with whatever is the skill/trade/activity in question. For example, you can use "I learned the language in the school of hard knocks" IF that is the case here. From the context information provided, it's hard to tell what exactly it is.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
2 hrs
Muito obrigado!
neutral Oliver Simões : Tenho esta expressão traduzida em meu dicionário idiomático como "escola da vida", que também pode ser expressa por "university of life".
4 hrs
"School of hard knocks" é uma proposta válida porque "escola da vida" é semanticamente compatível com "aprendi por experiência".
disagree philgoddard : I think you must be misunderstanding this phrase. We don't know the context, but there no way this can be correct. https://en.m.wikipedia.org/wiki/School_of_Hard_Knocks
9 hrs
It is plausible, given the stated context. From your source: "a response [...] if they do not have an extensive formal education but rather life experiences".
agree Laeticia Maris : This does seem to work well in the context. The only downside is that it won't keep the rhyme, although the idea itself is there.
1 day 3 hrs
Thank you very much!
disagree Antônio Souza : Onde está a rima do original?
5 days
O autor usou o marcador de expressão idiomática e explicou o porquê na discussão. Esta proposta contempla o raciocínio ao manter uma expressão no inglês.
Something went wrong...
6 hrs

I can do it practically, but not gramatically

Neste caso, é preciso manter a rima, senão destoa do original.
Peer comment(s):

neutral Clauwolf : nunca vi isso, talvez seja empregado na China
11 hrs
Não é uma expressão idiomática, Cláudio.
neutral Mark Robertson : Da maneira como escreveu, na prática e practically são amigos falsos. Practically quer dizer quase. Teria de perder a rima e escrever in practice.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
23 hrs

I know how to do it in practice, but I don't know how to do it in theory

The phrase "Eu sei fazer na prática, mas não sei fazer na gramática" in Portuguese can be translated to English as:

"I know how to do it in practice, but I don't know how to do it in theory."

This expression is often used to convey the idea that someone has practical experience or skills in a certain area, but they might struggle to articulate or explain the theoretical or grammatical aspects of it.
Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : Apenas passando para informar que postar uma resposta igual a outra que já foi postada, mudando alguns termos, é uma prática comum entre os novatos aqui, mas nunca deu resultados. Por que não dar um "Agree" ao colega que já postou?
4 hrs
agree Adrian MM. : AmE: (noun) practise
21 hrs
disagree Antônio Souza : Onde está a rima do original?
4 days
Something went wrong...
4 days

I can do this in practice, but not by the book

This is what I'd say. I have joined two very common idioms, and they work well together in my opinion. Theory in this case, would come across slightly in English as a false friend here I would say, so best to use an idiom such as this.

"DO SOMETING BY THE BOOK"
or go by the book
...to do something correctly and strictly, following all the rules:
"Modern man is often dull, studious, careful, safe. He does everything by the book."
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/do-some...

"IN PRACTICE
Phrase:
What happens in practice is what actually happens, in contrast to what is supposed to happen.
In actual practice, of course, it's more complicated.
In practice, workers do not work to satisfy their needs."
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/in-prac...
Peer comment(s):

disagree Antônio Souza : Onde está a rima do original?
1 day 58 mins
agree Oliver Simões : Clearly, there is no point in maintaining rhymes in detriment of meaning.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
-1
5 days

I can do this in the manner, but not in grammar

A única sugestão correta até agora, que traduz gramática corretamente e conserva o traço mais importante do texto fonte, que é a sonoridade
Peer comment(s):

disagree Lara Barnett : This is highly ungrammatical and does not sound idiomatic in terms of natural English language. There is no point in compromising natural English usage and phrasing, simply for the sake of a rhyme.
4 hrs
neutral Oliver Simões : In this context, "grammar" makes no sense to a native speaker. I read somewhere that literal translations are hardly ever recommended, which I don't quite agree with. In some cases, it's better to go literal but not here.
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search