Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
threadlocker
Hungarian translation:
önrögzítő menet
Added to glossary by
Laszlo David
Jul 15, 2004 09:28
19 yrs ago
1 viewer *
English term
threadlocker
English to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
h�romf�zis� aszinkron motor
a nyílásokat ilyen típusú menettel ellátott dugókkal kell tömíteni...
Proposed translations
(Hungarian)
3 | önrögzítő menet | Laszlo David |
4 +2 | Threadlocker (márkanév) | Attila Piróth |
3 +2 | önzáró menet(es) | HalmoforBT |
4 +1 | menetragasztó (Threadlocker) | Andras Szekany |
Proposed translations
2 hrs
Selected
önrögzítő menet
biztonsági
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kösz mindenkinek."
+2
17 mins
önzáró menet(es)
Ha tényleg a záródugóról van szó, akkor a menetének önzárónak kell lennie (ehhez a szabványos metrikus menetnél kisebb menetemelkedés kell, azt hiszem legalábbis). Ha a záródás tényéről van szó, akkor Piróth javaslata lehet jó, mert levegő nélkül kell a tömítőanyagnak (rugalmasan) megkötnie.
+2
14 mins
Threadlocker (márkanév)
A Threadlocker is an anaerobic adhesive, meaning it bonds in the absence of air. Most adhesives need air to cure, Loctite developed Threadlockers for the specific application where there is no air access.
http://www.loctiteproducts.com/questions.asp?answerme=123
Magyar lapokon is előfordul.
Ha nagybetűvel van írva, akkor szinte biztos, hogy erről van szó - ha kisbetűvel, akkor is igen valószínű.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-07-15 09:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
A hozzáfűzött megjegyzés alapján az általános \"csavarrögzítő (anyag)\" megoldást javasolnám.
A http://www.proz.com/?sp=h&id=343219 hálószemen egy nagyon hasonló kérdést találsz, francia-angol nyelvpárban; az ott elfogadott - és meggyőző - válaszban mind a \"thread locking compound\", mind a Loctite márkanév előfordul. Utóbbi több magyar weboldalon is előfordul, pl.
Loctite-Teroson
Ragasztóanyagok, csavar- és csapágyrögzítők, menet- és felülettömítők, különféle szilikon termékek valamint autókarbantartási anyagok. Web: www.loctite.hu
www.loctite.com
http://www.loctiteproducts.com/questions.asp?answerme=123
Magyar lapokon is előfordul.
Ha nagybetűvel van írva, akkor szinte biztos, hogy erről van szó - ha kisbetűvel, akkor is igen valószínű.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-07-15 09:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
A hozzáfűzött megjegyzés alapján az általános \"csavarrögzítő (anyag)\" megoldást javasolnám.
A http://www.proz.com/?sp=h&id=343219 hálószemen egy nagyon hasonló kérdést találsz, francia-angol nyelvpárban; az ott elfogadott - és meggyőző - válaszban mind a \"thread locking compound\", mind a Loctite márkanév előfordul. Utóbbi több magyar weboldalon is előfordul, pl.
Loctite-Teroson
Ragasztóanyagok, csavar- és csapágyrögzítők, menet- és felülettömítők, különféle szilikon termékek valamint autókarbantartási anyagok. Web: www.loctite.hu
www.loctite.com
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Szerintem is ez, én is találkoztam már ezzel fordításban, ez egy ragasztóanyag. Meghúzod a csavart, és ezzel rögzíted. Ha nagybetűs, akkor márkanév, ha kisbetűs, akkor csak általánosságban beszél róla.
2 hrs
|
agree |
Krisztina Lelik
3 hrs
|
+1
5 hrs
menetragasztó (Threadlocker)
ide kell a márkanév is..
Peer comment(s):
agree |
Hungi (X)
2 hrs
|
köszi, hajrá ...
|
Discussion
"Ces filets doivent �tre rendus �tanches soit � l'aide de mastic
silicone ou polyur�thane, soit coll�s au frein filet"
Sz�val a frein filet a k�rd�s, a threadlocker megfelelője.