Glossary entry

Dutch term or phrase:

onleesbaar aan emulsiezijde

English translation:

wrong reading emulsion side up

Added to glossary by Els Hoefman
Nov 21, 2003 12:35
20 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

negatief onleesbaar

Dutch to English Tech/Engineering Printing & Publishing printing
Uit de specificicaties voor het bedrukken van een chipkaart:

Film negatief onleesbaar aan de emulsiekant
Proposed translations (English)
4 +1 filmnegatief onleesbaar
5 +4 negative illegible

Discussion

Non-ProZ.com Nov 21, 2003:
Meer tekst Hier is de hele tekst, het gaat dus over de bedrukking van chipkaarten:

Specificaties Bedrukking :
� Vierkleurendruk Recto / Verso in Offset vernis

Specificaties File met layout :
� DTP-file (Adobe Illustrator) of EPS-file (Quark Express)

Voorwaarden voor goedkeuring van een film voor offset druk

� Film negatief onleesbaar aan de emulsie zijde (emulsiezijde = matte kant)
� Raster 120 lijnen per inch (300 dpi)
� E�n film per blad per kleur
� Op elke film moet de kleur en de betrokkene zijde worden vermeld
� Een kleurafdruk (chromalin of iris) is noodzakelijk met de betrokkene zijde duidelijk vermeld.
� Elke film moet positietekens (kruizen en lijnen) hernemen op maximaal 1,5 cm van de kaartrand
� Geen kaartomtrek of personalisatiegegevens moet op de films vermeld worden.
� De kleur moet 2 mm overlopen aan de randen
Chris Hopley Nov 21, 2003:
what type of film is it? photo? magnetic? and what's it used for?
Non-ProZ.com Nov 21, 2003:
Specifications What puzzles me is that these are specifications, the film must be supplied like this. Illegible? "Onleesbaar" must be a specific printing term. Could it be "wrong reading emulsion side up" or "wrong reading emulsion side down"?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

filmnegatief onleesbaar

'Film' and 'negatief' belong toghether, so it should be 'filmnegatief onleesbaar aan emulsiekant'. Actually, either 'film' or 'negatief' would have been sufficient, but apparently the author couldn't decide between the two.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2003-11-21 16:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase appears to mean \'wrong reading on emulsion side\', which means that the text appears inverted when viewed from the emulsion side. See this website for a clear explanation:
http://www.toolbox.co.nz/grids/standard,id=34,area=3.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 7 mins (2003-11-21 16:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

-> \"The following sets of films and progressives or Eurostandard Cromalins are required for each edition:

Worldwide - 6 sets of positives ***wrong reading emulsion side up***\"
http://ads.economist.com/print/specs.htm

-> \"On some occasions a prepress house or service bureau may request film that is right reading, emulsion side up. Right reading refers to the side of the negative that reflects the image and or text as it will appear when printed. ***The emulsion is usually on the wrong reading side***.\"
http://www.xaraxone.com/webxealot/xealot26/html/page_5.htm
Peer comment(s):

agree AllisonK (X) : I get what you're driving at- you have wrong-reading and right-reading on emulsion side (up or down). See this: ... Black / White Only. Screened positives litho film, wrong reading emulsion side
5 hrs
Cheers, Allison
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Chris. I'll write "wrong reading emulsion side up" then; I think that's what they mean."
+4
9 mins

negative illegible

Chris has explained this nicely, but here is the English
Peer comment(s):

agree Jacqueline van der Spek
43 mins
agree Tina Vonhof (X)
1 hr
agree Henrik Brameus : But legible would make more sense in context. But I haven't been to a printer for so long now, I'm not sure.
3 hrs
agree Mirjam Bonne-Nollen
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search