GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:52 Sep 13, 2007 |
English to Finnish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jussi Rosti Finland Local time: 08:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | lunastusjakson alkuhinta; hinta rajoituskauden päättyessä |
|
lunastusjakson alkuhinta; hinta rajoituskauden päättyessä Explanation: Tämä on todella paha sana, en ole ikinä keksinyt, miten se pitäisi kääntää. Ideahan on se, että henkilöstöoptiot annetaan joskus (start), mutta niitä ei voi lunastaa tietyn ajanjakson kuluessa (vesting period); tämän jakson päätyttyä ne voi lunastaa (excercise). Puhekielellä: jos saa optioita, ensin pitää odottaa että ne vestaa, ja sitten ne vasta voi panna lihoiksi. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.