Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
3 phases units
French translation:
boîtiers / modèles / appareils triphasés
Added to glossary by
Marie-Ange West
Jul 28, 2008 10:14
15 yrs ago
English term
3 phases untis
English to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Rotation checks are only necessary on 3 phase units for the fan and pump motors
Proposed translations
(French)
3 +1 | boîtiers / modèles triphasés | Tony M |
4 +4 | unités triphasées | GILLES MEUNIER |
3 | ensembles triphasés | mtfadel |
Proposed translations
+1
5 mins
English term (edited):
3 phases units
Selected
boîtiers / modèles triphasés
It really all depends on exactly what these 'units' actually are, what they do, how big they are, etc.
Very often, 'boîtier' is used in FR to indicate 'unit' in a non-specific way, but I feel is no longer applicable if the unit is actually very large!
And sometimes, when a manufacturer talks about 'units', they really mean 'models' (of our product) — I suspect quite strongly that is what is meant here, but as ever, lack of context makes it hard to be certain.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-28 10:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
Just wanted to add that I am mistrustful of the use of 'unité' in this sense in FR; I have never encountered it personally in this exact context in any of my FR > EN documents, and of all the Google hits (not that many, in fact) I have been able to look at, the vast majority seem to be from EN manufacturers, suggesting that many if not all instances might be poorly-translated EN source texts. Most of the others I have seen related to a slightly different use of 'unit', with something of the sense of 'unité de production', for example.
I certainly couldn't say it is wrong, but I do smell a rat...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-07-28 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, Marie, but that's not enough; we need to know, for example, if the writer is talking about 'the products of this specific manufacturer', etc. It is a very subtle difference of usage in EN, but will almost certainly affect which translation you need.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-07-28 11:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
Suggestions kindly added by GM and P/E respectively:
appareils...
matériels...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-28 14:45:57 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Marie, but I'm afraid that still doesn't tell us what we need to know. We need to know what these 'units' are that are being referred to, and what their relationship is with the fan/pump motors; here, it's the wider context that is needed...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-28 14:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
I think that's certainly possible
Very often, 'boîtier' is used in FR to indicate 'unit' in a non-specific way, but I feel is no longer applicable if the unit is actually very large!
And sometimes, when a manufacturer talks about 'units', they really mean 'models' (of our product) — I suspect quite strongly that is what is meant here, but as ever, lack of context makes it hard to be certain.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-28 10:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
Just wanted to add that I am mistrustful of the use of 'unité' in this sense in FR; I have never encountered it personally in this exact context in any of my FR > EN documents, and of all the Google hits (not that many, in fact) I have been able to look at, the vast majority seem to be from EN manufacturers, suggesting that many if not all instances might be poorly-translated EN source texts. Most of the others I have seen related to a slightly different use of 'unit', with something of the sense of 'unité de production', for example.
I certainly couldn't say it is wrong, but I do smell a rat...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-07-28 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, Marie, but that's not enough; we need to know, for example, if the writer is talking about 'the products of this specific manufacturer', etc. It is a very subtle difference of usage in EN, but will almost certainly affect which translation you need.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-07-28 11:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
Suggestions kindly added by GM and P/E respectively:
appareils...
matériels...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-28 14:45:57 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Marie, but I'm afraid that still doesn't tell us what we need to know. We need to know what these 'units' are that are being referred to, and what their relationship is with the fan/pump motors; here, it's the wider context that is needed...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-28 14:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
I think that's certainly possible
Note from asker:
It's about a refrigeration compressor. |
More context: Rotational Check The refrigeration compressor is bi-rotational. Rotation checks are only necessary on 3 phase units for the fan and pump motors. If all the above is comet, proceed as follows... |
IF FITTED, the pump(s) will start IF AIR COOLED, the fan(s) will start. (It is only necessary to check the rotation of one motor). If the fan(s)/pump(s) do not start, see the relevant fault finding page. |
Je crois que "appareils" serait correct ici. |
Peer comment(s):
neutral |
GILLES MEUNIER
: unités triphasées is correct, you'll find instances in this context in Internet....
8 mins
|
Thanks, Gilles! I haven't actually so far been able to find a NATIVE FRENCH example, but stand to be corrected.
|
|
agree |
Proelec
: J'aurais tendance à parler ici de "matériels triphasés". Mais il est bien vrai que ce "unit" peut se mettre à toutes les sauces ........
37 mins
|
Merci ! Oui, en effet...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+4
2 mins
unités triphasées
-
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-28 10:17:56 GMT)
--------------------------------------------------
Les tensions standard sont 120/240 pour des unités monophasé et 208Y/120 pour les unités triphasées avec d'autres tensions disponibles. Portée de produit : ...
www.directindustry.fr/fabricant-industriel/transformateur-p... - 102k
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-28 10:17:56 GMT)
--------------------------------------------------
Les tensions standard sont 120/240 pour des unités monophasé et 208Y/120 pour les unités triphasées avec d'autres tensions disponibles. Portée de produit : ...
www.directindustry.fr/fabricant-industriel/transformateur-p... - 102k
Peer comment(s):
agree |
Radu DANAILA
1 min
|
agree |
Ilinca Florea
5 mins
|
neutral |
Tony M
: Can't actually find the text you quote at that URL, but I have strong reservations that this could be a poor original translation from EN (site is multi-lingual)
8 mins
|
Your translation is almost identical, unité is correct, but it can also be 'appareil'....
|
|
agree |
Arnold T.
40 mins
|
agree |
Robintech
21 hrs
|
2 hrs
ensembles triphasés
en tenant compte du contexte
essai pour déterminer le sens de rotation des ensembles d’entraînement triphasés (moteurs) et des dispositifs entraînés (pompes, ventilateurs...)
essai pour déterminer le sens de rotation des ensembles d’entraînement triphasés (moteurs) et des dispositifs entraînés (pompes, ventilateurs...)
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But it rather depends if the '3-phase units' refers to the actual pumps etc., or (as I suspect) some kind of 3-phase control units for such elements.
5 mins
|
Discussion