Glossary entry

English term or phrase:

“push back”

French translation:

résister aux pressions

Added to glossary by jmleger
Dec 29, 2011 01:22
12 yrs ago
English term

“push back”

English to French Bus/Financial Management Performance Appraisal
Solid Performer:
Actively seeks out new challenges and approaches them confidently. Anticipates negative situations and acts quickly to minimize their impact. Acts quickly and decisively on opportunities and problems. Does not over-analyze or hesitate, knows when to debate and make decisions. Takes unpopular stands when important and can confidently “push back” when needed.
====
IMPORTANT de noter que PUSH BACK est entre guillemets.

Quel verbe intransitif, diable, convient ici???
Change log

Dec 29, 2011 08:38: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Jan 3, 2012 09:26: jmleger Created KOG entry

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

résister aux pressions

par ex.
Peer comment(s):

agree JH Trads
18 mins
Thx!
agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Thx!
agree AllegroTrans
23 hrs
Thx!
agree enrico paoletti
1 day 10 hrs
Thx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs

"riposter"

Pour garder l'idée d'action-réaction de "push back".
"Riposter" a une nuance de contre-attaquer, alors qu'à mon avis "résister aux pressions" (sans être incorrect) est plutôt statique.
Peer comment(s):

agree Alcime Steiger : Cette solution permet de garder les guillemets car "riposter" évoque le combat au sens propre du terme, toutefois je propose quand même une traduction plus litérale: "repousser ses détracteurs" qui justifie encore plus de conserver les guillemets
2 hrs
Something went wrong...
9 hrs

"repousser ses détracteurs"

"push back" signifie littéralement: "faire reculer l'ennemi". C'est un verbe visiblement utilisé le plus souvent dans un contexte guerrier ou militaire. C'est ce qui explique vraisemblablement la présence de guillemets. Je suggère donc de conserver la même phraséologie en adaptant un peu la terminologie au contexte des rapports hiérarchiques dans l'entreprise. Ça donnerait:
"il défend des points de vues impopulaires lorsqu'il est important de le faire, et sais "repousser ses détracteurs" avec confiance lorsque c'est nécessaire.
Pour ce qui est de l'intransitivité du verbe en anglais, la solution proposée par Pascale van Kempen-Herlant peut convenir. Mais je pense que le respect de l'intransitivité ne se justifie pas car les définitions de push back dans les dictionnaires unilingues évoquent inévitablement et toujours un COD: "an ennemy"

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2011-12-29 10:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

"repousser ses détracteurs" avec ASSURANCE (pas avec confiance...)
Something went wrong...
12 hrs

prendre du recul

une idée...
sans plus de contexte difficile de "sentir" ce qui serait le mieux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search