Glossary entry

English term or phrase:

... the tile should edge at a 90 degree angle.

French translation:

carrelages bordant / bordés forcément à 90°

Added to glossary by FIROOZEH FARHANG
Feb 16, 2006 12:35
18 yrs ago
English term

... the tile should edge at a 90 degree angle.

English to French Marketing Marketing / Market Research documentary about design products
A propos de carrelage et nouveaux carreaux mis sur le marché :
"This new concept breaks the stereotype that tile should edge at a 90 degree angle."
Quel est le sens précis du verbe "to edge" dans cette phrase et comment donc traduire la phrase à propos d'un nouveau concept de carreaux ?
Merci d'avance à celles et ceux qui savent !

Proposed translations

1 hr
Selected

carrelages bordant / bordés forcément à 90°

Ce nouveau concept casse le stéréotype des carrelages (obligatoirement) bordés à 90°
Ce nouveau concept en finit avec le stéréotype des carrelages (obligatoirement) bordés à 90°
(ou encore mettre: obligatoirement bordant à 90°)

En fait c'est apparemment un nouveau procédé qui fait que les carrelages n'ont pas forcément des côtés perpendiculaires!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide. Amicalement, laurence"
4 hrs

... rompt avec la traditionnelle jointure à 90°

une idée ... mais j'aimerais bien voir à quoi ça ressemble !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search