Glossary entry

English term or phrase:

drifter

French translation:

rêveur / utopiste / idéaliste

Added to glossary by jean-jacques alexandre
Apr 25, 2007 07:27
17 yrs ago
English term

drifter

English to French Art/Literary Poetry & Literature
A complete drifter by nature who could never come to terms with the realities of the day to day existence for himself as well as for his countrymen. The drift leads him into an aloofness bordering on to coldness.
Comment traduiriez-vous "drifter"? Merci.

Discussion

jean-jacques alexandre Apr 26, 2007:
cette precision eût été tres utile depuis le début afin de pouvoir " caler" le registre du texte, not sure anymore that my entry is suitable now.
berne (asker) Apr 26, 2007:
Merci pour toutes ces idées, Il n'est décidément pas facile de conserver en français dans un substantif l'idée originale de "dérive". On dérive :-) toujours vers d'autres nuances... Je n'ai pas beaucoup plus de contexte. Le personnage est un caméraman qui accompagne une réalisatrice de documentaires dans un voyage en Inde.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

rêveur / utopiste / idéaliste

The choice is yours depending on the context
Peer comment(s):

agree Gliron (X) : j'allais proposer les mêmes solutions. d'accord aussi avec le caractère décisif du contexte en l'occurrence
3 mins
Merçi Nathan
agree Muriel Fuchs : Comme le soulignent J.-J. Alexandre et N. Calonne, bien sûr en fonction du contexte.
49 mins
Merçi Muriel
neutral Najib Aloui : Nulle part le texte ne parle de rêve , d'idéaux ou d'utopie...J'ai été tenté de mettre un "disagree" mais après le vôtre , il aurait risqué d'être compris comme "représailles " ...
1 hr
Certes le texte ne fait pas état de rêves.... cependant, à la lecture il semblerait que ce personnage ait une incidence quelconque sur la destinée de ses compatriotes (& does'nt give a damn), donc mon analyse... Not to worry, vendetta is far from my mind
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
4 hrs

(notion de) marginal

= ne se fixe pas, reste en marge de la sociéte, des tendances.
Peer comment(s):

agree Roger McKeon
2 hrs
Something went wrong...
49 mins

quelqu'un qui part à la dérive/un vagabond

Si vous voulez coller à l'Anglais.

"Vagabond" est probablement trop péjoratif. Pour moi "drifter" ici a vraiment le sens d'avancer sans but précis, se laissant facilement influencer mais je ne trouve pas un autre nom pour l'instant.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-04-26 12:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Vu le personnage, peut-être NOMADE pourrait marcher?
Something went wrong...
5 hrs

Menant une existence à vau-l'eau

une existence au gré de ce qui advient
une existence insouciante

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-25 13:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'est pas facile de trouver un nom pour les "adeptes" de cette façon de vivre...Ce ne sont pas des "égarés" car pour eux il n' y a pas de juste chemin duquel ils se seraient écartés, celui de la religion établie par exemple...Ils ne sont pas "à la dérive" comme le seraient par exmple des alcooliques ...Ce ne sont pas non plus des utopistes puisque ceux-ci croient fermement à la société idéale et souvent y travaillent ...Des "idéalistes"? on peut être idéaliste et gérer minutieusement sa vie...Des rêveurs? Peut-être mais ce mot n'indique pas qu'on laisse sa vie aller au gré des circonstances...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-04-26 13:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Tiens, pourquoi pas "menant une vie au gré des circonstances"? Cette formulation pourrait lui éviter la perdition ....
Peer comment(s):

neutral jean-jacques alexandre : I cannot find your comment on my spelling mistake !!! Anyway I disagreed w/ your entry because I believed the text was on another level, nothing personal though
5 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

égaré, individu à la dérive/en errance

Voici la signification de "drifter". Après, si la description précise qu'il est incapable d'apréhender la réalité (donc qu'il est "utopiste" etc.), c'est autre chose.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 mins (2007-04-27 07:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être que "marginal" ou "éclectique" correspond mieux, en fonction du contexte
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Voilà ce que je cherchais!
24 mins
Good
agree cristina estanislau
54 mins
Merci
neutral jean-jacques alexandre : seems like there is a political dimension in the original, may be the actual political climate influences me, though . True enough Diane
1 hr
cela ne change en rien la possibilité de ma réponse
agree Nathalie Milliet : C'est bien. Je pensais aussi à "je m'en foutiste" mais un brin familier...
5 hrs
Merci mais pas 'je m'en foutiste", familier ou pas
neutral Najib Aloui : "en errance" peut-être mais pas du tout les deux premiers...On a peut-être affaire à un sage...
9 hrs
effectivement, peut-ête plutôt un "marginal"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search