Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
grown-ass man
French translation:
majeur et vacciné
Added to glossary by
Sylvia Rochonnat
Feb 26, 2008 17:04
16 yrs ago
3 viewers *
English term
grown-ass man
English to French
Art/Literary
Slang
- You know this is your plan? You remember?
- Not to put a grown-ass man in time-out, it wasn't!
mais aussi :
- Your Honor, the youth of our city need to be given a chance.
- Yes, the youth do. But with respect, Your Honor, these are grown-ass men.
- You better watch your language.
- My bad, Your Honor.
- Not to put a grown-ass man in time-out, it wasn't!
mais aussi :
- Your Honor, the youth of our city need to be given a chance.
- Yes, the youth do. But with respect, Your Honor, these are grown-ass men.
- You better watch your language.
- My bad, Your Honor.
Proposed translations
(French)
3 +2 | adulte et vacciné | Thierry Renon |
5 | Majeur et vacciné | Tradewords |
3 +1 | gonze/mec | swanda |
3 | perdreaux de l'année (négativé) | Pierre Gehenne |
4 -1 | connard fini | Euqinimod (X) |
3 | (homme, personne, quelqu'un qui) assure lui-même (elle-même) son cul / capable de se couvrir le cul | Luc Laporte (X) |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
adulte et vacciné
peut-être en faisant passer l'écart de langage en début de phrase.
mais bon sang, eux, votre Honneur, ils sont adultes et vaccinés.
Si c'est pour des sous-titres, c'est un peu long + pour la 1ère proposition, il faut remanier la phrase.
Peer comment(s):
agree |
Soizic CiFuentes
: oui un peu long mais ça correspond au sens
2 hrs
|
Merci Soizic.
|
|
agree |
sophieb
: majeur et vacciné
7 hrs
|
Oui, c'est l'expression consacrée! Mais alors majeur est plus dur à caser en substantif dans la 1ère phrase (Not to put a... = là, je sèche), si Sylvia tient à tout prix à utiliser le même terme pour les deux mentions de "grown-ass"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
13 mins
perdreaux de l'année (négativé)
Pour votre deuxième exemple : "Sauf votre respect, Votre Honneur, c'est pas de perdreaux de l'année..."... Quant au premier exemple, un peu de contexte pourrait aider. En tout cas, l'idée, c'est "adulte"
Peer comment(s):
neutral |
Sophie Raimondo
: Dans ce cas, il ne peut plus répliquer "watch your language"...
2 hrs
|
neutral |
Roger McKeon
: Sophieanne hits it on the head.
6 hrs
|
-1
3 hrs
+1
6 hrs
gonze/mec
gonze: masculin de gonzesse
idée...
idée...
15 mins
(homme, personne, quelqu'un qui) assure lui-même (elle-même) son cul / capable de se couvrir le cul
Simple suggestion, un fil de pensées...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-26 18:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour,
En réponse à votre commentaire : je comprends, mais ici du moins, << couvrir son cul >> ou << se couvrir le cul >> sont à peu près équivalents au moins vulgaire et plus courant << majeur et vacciné >>.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-26 18:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
En réponse à un autre commentaire, je ne puis que mettre quiconque en garde : on doit se garder d'évacuer la vulgarité du langage lorsqu'on traduit de la littérature. L'auteur l'a voulu ainsi pour son personnage; et dans le texte en question, même le juge s'offusque de la grossierreté du terme. Alors évitons d'aseptiser... Malgré toutes les rationnalisations linguistiques ou morales du monde, un cul est un cul, et le déliquant de l'histoire ne se prive pas de le dire.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-02-26 19:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
Commentaire final : pour autant que je puisse en juger d'après ce court extrait, ce texte est teinté de culture << hip-hop >> afro-américaine (ou je me goure complètement); or ces gens-là ne donnent pas dans la dentelle. En fait de vulgarité, on ne fait pas pire, et si vous vous mettez à épurer, alors le roman en question va en souffir terriblement. S'il s'agit de << localiser >> l'histoire pour la clientèle française, en transposant l'action en Europe, avec de l'argot français, je n'ai aucun commentaire à faire; par contre, s'il s'agit de rendre au mieux l'atmosphère et le langage des << gangs de rue >> d'ici, alors avis aux âmes sensibles : bouchez vos yeux et vos oreilles... C'est ***très*** vulgaire. Rien à voir avec les banlieues parisiennes. Il ne faudrait pas pas faire subir aux oeuvres américaines ce que les américains ont osé faire subir à certaines oeuvres françaises (<<Trois hommes et un couffin >> ou << La cage aux folles >>, par exemple), qu'ils ont totalement dénaturées.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-02-26 23:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
Bon, je récidive et en remets encore : après consultation avec mes << contacts hip-hop >> (l'ami de coeur de ma fille est un afro-américain proche de ces milieux, et mon fils gravite --à mon grand dam -- dans la culture hip-hop depuis sa tendre adolescence --, voici leur verdict : << trou-du-cul d'adulte >>. Rien de moins... Maintenant, faites-en ce que vous voudrez. Bye !
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
Lorsqu'une personne d'extraction modeste ou basse, au Québec, pousse un << calvaire >> ou un << tabarnaque >> (<< tabernacle >>) en se cognant un orteil, il est clair qu'il ne fait aucunement référence au sacré : ces mots sont désormais expurgés de toute connotation de << sacré >> et de défi à l'ordre établi. Ils sont devenus des genres d'onomatopées (ce qui n'empêche pas les québécois éduqués de trouver ces jurons vulgaires, et ils ont raison; mais n'est-ce pas le propre des jurons que d'être vulgaires ?) Au demeurant, qui les profère ne le fait plus de nos jours pour provoquer. Il en est de même lorsqu'un membre des communautés des << gangs de rue >> parle de trou du cul de flic ou de trou du cul de prof, ou d'adulte, etc. ou encore de sale enculé de négro, etc. : de provocatrices, ces paroles sont devenues des << tics de langage >>; des plus vulgaires, certes (certains d'entre vous ont peut-être eu l'occasion d'écouter -- et de comprendre les paroles -- du << gangsta' rap >>, variante extrêmement populaire du hip-hop, et du genre le plus abject qu'on puisse imaginer, mais qui pourtant est diffusé sur les chaînes comme << MuchMusic >>), mais des expressions aussi évidées de leur salacité consciente et volontaire que lorsqu'un Français crie à un autre : << Hé, va donc, cocu ! >>. Cette expression implique-t-elle réellement qu'on a la conviction que le gars est cocufié ?
L'expression très exacte par laquelle je traduirais les termes proférés à chaque fois que je rencontrerais un terme du genre << bad-ass >> (terme qui revient très très souvent dans la musique Rock aussi d'ailleurs), si j'avais à effectuer cette traduction en tâchant de ne pas la dénaturer (l'émasculer, dirais-je), serait : << foutu enculé d'... >>. Et le juge, très naturellement, réprimanderait le personnage... (Sachez aussi que si le fait, pour un blanc, d'apostropher un noir états-unien (ou montréalais) correspond à peu près à un suicide, il n'en n'est rien pour un noir qui apostrophe un autre noir. Il le saluera tout bonnement en lui disant : << Salut mon négro ! >>).
Donc, pas d'humour bon enfant ou de << monsieur propret >> ici : le << ass >> n'est pas un âne, mais bien un cul.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
(Parlant de vulgarité : allez donc visionner un film de Eddy Murphy en version originale, rien que pour voir... et on est à des lieues de la vulgarité de la << vraie vie >> !)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
(Et en passant, << my bad , your Honour >> ne veut que dire, dans le langage mal assuré des bas-fonds : << C'est mon erreur, votre Honneur >>.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
(Désolé si je m'étends sur le sujet : c'est que je sors tout juste d'un cours de maîtrise en traductologie à l'Université de Montréal, dans lequel seulement deux étudiants -- dont moi -- ainsi que le prof sont québécois; les autres sont tous européens ou moyen-orientaux. dont ce cas a alimenté une bonne partie des débats. Fort intéressant...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
(Donc, ce cas a alimenté...) Désolé. Pardonnez la coquille, ainsi que la répétition de << terme >>, plus haut. Des effets de la fatigue.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-26 18:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour,
En réponse à votre commentaire : je comprends, mais ici du moins, << couvrir son cul >> ou << se couvrir le cul >> sont à peu près équivalents au moins vulgaire et plus courant << majeur et vacciné >>.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-26 18:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
En réponse à un autre commentaire, je ne puis que mettre quiconque en garde : on doit se garder d'évacuer la vulgarité du langage lorsqu'on traduit de la littérature. L'auteur l'a voulu ainsi pour son personnage; et dans le texte en question, même le juge s'offusque de la grossierreté du terme. Alors évitons d'aseptiser... Malgré toutes les rationnalisations linguistiques ou morales du monde, un cul est un cul, et le déliquant de l'histoire ne se prive pas de le dire.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-02-26 19:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
Commentaire final : pour autant que je puisse en juger d'après ce court extrait, ce texte est teinté de culture << hip-hop >> afro-américaine (ou je me goure complètement); or ces gens-là ne donnent pas dans la dentelle. En fait de vulgarité, on ne fait pas pire, et si vous vous mettez à épurer, alors le roman en question va en souffir terriblement. S'il s'agit de << localiser >> l'histoire pour la clientèle française, en transposant l'action en Europe, avec de l'argot français, je n'ai aucun commentaire à faire; par contre, s'il s'agit de rendre au mieux l'atmosphère et le langage des << gangs de rue >> d'ici, alors avis aux âmes sensibles : bouchez vos yeux et vos oreilles... C'est ***très*** vulgaire. Rien à voir avec les banlieues parisiennes. Il ne faudrait pas pas faire subir aux oeuvres américaines ce que les américains ont osé faire subir à certaines oeuvres françaises (<<Trois hommes et un couffin >> ou << La cage aux folles >>, par exemple), qu'ils ont totalement dénaturées.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-02-26 23:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
Bon, je récidive et en remets encore : après consultation avec mes << contacts hip-hop >> (l'ami de coeur de ma fille est un afro-américain proche de ces milieux, et mon fils gravite --à mon grand dam -- dans la culture hip-hop depuis sa tendre adolescence --, voici leur verdict : << trou-du-cul d'adulte >>. Rien de moins... Maintenant, faites-en ce que vous voudrez. Bye !
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
Lorsqu'une personne d'extraction modeste ou basse, au Québec, pousse un << calvaire >> ou un << tabarnaque >> (<< tabernacle >>) en se cognant un orteil, il est clair qu'il ne fait aucunement référence au sacré : ces mots sont désormais expurgés de toute connotation de << sacré >> et de défi à l'ordre établi. Ils sont devenus des genres d'onomatopées (ce qui n'empêche pas les québécois éduqués de trouver ces jurons vulgaires, et ils ont raison; mais n'est-ce pas le propre des jurons que d'être vulgaires ?) Au demeurant, qui les profère ne le fait plus de nos jours pour provoquer. Il en est de même lorsqu'un membre des communautés des << gangs de rue >> parle de trou du cul de flic ou de trou du cul de prof, ou d'adulte, etc. ou encore de sale enculé de négro, etc. : de provocatrices, ces paroles sont devenues des << tics de langage >>; des plus vulgaires, certes (certains d'entre vous ont peut-être eu l'occasion d'écouter -- et de comprendre les paroles -- du << gangsta' rap >>, variante extrêmement populaire du hip-hop, et du genre le plus abject qu'on puisse imaginer, mais qui pourtant est diffusé sur les chaînes comme << MuchMusic >>), mais des expressions aussi évidées de leur salacité consciente et volontaire que lorsqu'un Français crie à un autre : << Hé, va donc, cocu ! >>. Cette expression implique-t-elle réellement qu'on a la conviction que le gars est cocufié ?
L'expression très exacte par laquelle je traduirais les termes proférés à chaque fois que je rencontrerais un terme du genre << bad-ass >> (terme qui revient très très souvent dans la musique Rock aussi d'ailleurs), si j'avais à effectuer cette traduction en tâchant de ne pas la dénaturer (l'émasculer, dirais-je), serait : << foutu enculé d'... >>. Et le juge, très naturellement, réprimanderait le personnage... (Sachez aussi que si le fait, pour un blanc, d'apostropher un noir états-unien (ou montréalais) correspond à peu près à un suicide, il n'en n'est rien pour un noir qui apostrophe un autre noir. Il le saluera tout bonnement en lui disant : << Salut mon négro ! >>).
Donc, pas d'humour bon enfant ou de << monsieur propret >> ici : le << ass >> n'est pas un âne, mais bien un cul.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
(Parlant de vulgarité : allez donc visionner un film de Eddy Murphy en version originale, rien que pour voir... et on est à des lieues de la vulgarité de la << vraie vie >> !)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
(Et en passant, << my bad , your Honour >> ne veut que dire, dans le langage mal assuré des bas-fonds : << C'est mon erreur, votre Honneur >>.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
(Désolé si je m'étends sur le sujet : c'est que je sors tout juste d'un cours de maîtrise en traductologie à l'Université de Montréal, dans lequel seulement deux étudiants -- dont moi -- ainsi que le prof sont québécois; les autres sont tous européens ou moyen-orientaux. dont ce cas a alimenté une bonne partie des débats. Fort intéressant...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
(Donc, ce cas a alimenté...) Désolé. Pardonnez la coquille, ainsi que la répétition de << terme >>, plus haut. Des effets de la fatigue.
Peer comment(s):
disagree |
Paul Reeve
: :p ici il y a une sorte vulgarité (et de l'humour, et du mélange assez drôle de registres), mais (assez étonnamment il semblerait?) pas de cul.
4 hrs
|
Oui Paul, si vous y tenez (et vous avez tellement l'air d'y tenir). Restons proprets.
|
|
agree |
Roger McKeon
: Oui, quant au fond, mais je ne crois pas que le propos soit insultant. C'est pourquoi "trou du cul" ne me paraît pas convenir.
6 hrs
|
13 days
Majeur et vacciné
On dit plutôt majeur et vacciné qu'adulte et vacciné, je crois.
Discussion
1- "That papercut looks pretty bad, do you need a band-aid?"
"NO NIGGA! IM A GROWN ASS MAN!"
A guy [who] is 'on top of th[i]ngs'... (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=grown ass man...