Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chilling
French translation:
pour avoir l'air cool/frimer
Added to glossary by
jean-jacques alexandre
Feb 3, 2009 15:16
15 yrs ago
1 viewer *
English term
chilling
English to French
Other
Slang
"Take it to the park, take it to the streets, for killing, for chilling – it’s the kick-ass line of shoes the girls deserve."
Il s'agit d'une paire de chaussures de sport nautique, une gamme pour femmes, qui peut autant être portée pour faire du sport que tous les jours. Je suppose que c'est de l'argot et je ne comprends pas le sens de "killing and chilling" dans ce contexte. Merci d'avance.
Il s'agit d'une paire de chaussures de sport nautique, une gamme pour femmes, qui peut autant être portée pour faire du sport que tous les jours. Je suppose que c'est de l'argot et je ne comprends pas le sens de "killing and chilling" dans ce contexte. Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
4 | pour avoir l'air cool/frimer | jean-jacques alexandre |
3 +3 | glander | laure schang |
4 +1 | se détendre | Frédérique Gwyther (X) |
4 | pour décompresser | Marie-Stephanie Proulx |
3 +1 | décontracté | Sylvia Rochonnat |
5 -1 | flaner | Elettra Franchi |
3 | se la couler douce | Anne Farina |
Change log
Feb 8, 2009 10:02: jean-jacques alexandre Created KOG entry
Proposed translations
34 mins
Selected
pour avoir l'air cool/frimer
:-)))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-03 16:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
Street dico says : avoir l'air cool, relax.... donc stressing it out...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-08 10:04:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Spassiba ( hope it's correctly spelled !!) Natacha
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-03 16:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
Street dico says : avoir l'air cool, relax.... donc stressing it out...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-08 10:04:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Spassiba ( hope it's correctly spelled !!) Natacha
Note from asker:
Oui j'y ai pensé, ca me semble bien. Mais est-ce que ca traduit les deux termes ou seulement "killing" ou "chilling" ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai choisi cette option car elle se situe dans un registre ni trop grossier ni trop formel et elle correspond bien au contexte puisqu'il s'agit d'une paire de chaussures. Merci !"
2 mins
pour décompresser
Je traduirais for killing and chilling par : pour se faire remarquer ou pour décompresser
+3
8 mins
glander
Je pense que glander se situe dans un registre un peu trop familier, mais c'est dans ce sens qu'il faut l'interpréter: ne rien faire de particulier, glandouiller, traîner...
killing = en jeter
killing = en jeter
Peer comment(s):
agree |
translator_15 (X)
: il n'y a pas plus familier que killing & chilling!
24 mins
|
agree |
Marie Gouy (X)
: trainer, trainailler, glandouiller
29 mins
|
agree |
Lingua 5B
3 hrs
|
+1
13 mins
décontracté
(look glamour ou décontracté)
http://www.prixmoinscher.com/chaussures_femmes/types-de-chau...
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2009-02-03 16:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
"pour un look qui tue ou décontracté"
"pour se la péter ou pour traînasser"
--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2009-02-03 16:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien "se la jouer décontracté".
http://www.prixmoinscher.com/chaussures_femmes/types-de-chau...
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2009-02-03 16:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
"pour un look qui tue ou décontracté"
"pour se la péter ou pour traînasser"
--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2009-02-03 16:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien "se la jouer décontracté".
Note from asker:
Comme les deux autres traducteurs qui ont répondu, je pense qu'il faudrait plutôt un verbe. Ou alors je ne vois pas la traduction que vous proposez. Une suggestion ? Merci pour votre aide. |
Peer comment(s):
agree |
Myriam Dupouy
: Très fan de "pour se la péter ou pour traînasser"...
6 hrs
|
merci
|
-1
2 hrs
English term (edited):
To chill
flaner
Dans ce contexte, "chilling" signifie "rien faire"; Je trouve "glander" trop familier, voire grossier, mais c'est dans le meme sense.
Example sentence:
Today I\\\'m just chilling with my friends.
Peer comment(s):
disagree |
Marie Gouy (X)
: Flaner est au contraire trop soutenu (+ connotation du "flaneur" - bourgeois bohême). On dirait difficilement: Aujourd'hui, je flane avec mes amis.
42 mins
|
+1
3 hrs
se détendre
'chilling' n'est pas nécessairement très argotique, donc je pense que 'se détendre' pourrait bien convenir ici.
6 hrs
se la couler douce
take it easy
Something went wrong...