Glossary entry

English term or phrase:

chilling

French translation:

pour avoir l'air cool/frimer

Added to glossary by jean-jacques alexandre
Feb 3, 2009 15:16
15 yrs ago
1 viewer *
English term

chilling

English to French Other Slang
"Take it to the park, take it to the streets, for killing, for chilling – it’s the kick-ass line of shoes the girls deserve."

Il s'agit d'une paire de chaussures de sport nautique, une gamme pour femmes, qui peut autant être portée pour faire du sport que tous les jours. Je suppose que c'est de l'argot et je ne comprends pas le sens de "killing and chilling" dans ce contexte. Merci d'avance.
Change log

Feb 8, 2009 10:02: jean-jacques alexandre Created KOG entry

Proposed translations

34 mins
Selected

pour avoir l'air cool/frimer

:-)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-03 16:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Street dico says : avoir l'air cool, relax.... donc stressing it out...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-08 10:04:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Spassiba ( hope it's correctly spelled !!) Natacha
Note from asker:
Oui j'y ai pensé, ca me semble bien. Mais est-ce que ca traduit les deux termes ou seulement "killing" ou "chilling" ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai choisi cette option car elle se situe dans un registre ni trop grossier ni trop formel et elle correspond bien au contexte puisqu'il s'agit d'une paire de chaussures. Merci !"
2 mins

pour décompresser

Je traduirais for killing and chilling par : pour se faire remarquer ou pour décompresser
Something went wrong...
+3
8 mins

glander

Je pense que glander se situe dans un registre un peu trop familier, mais c'est dans ce sens qu'il faut l'interpréter: ne rien faire de particulier, glandouiller, traîner...
killing = en jeter
Peer comment(s):

agree translator_15 (X) : il n'y a pas plus familier que killing & chilling!
24 mins
agree Marie Gouy (X) : trainer, trainailler, glandouiller
29 mins
agree Lingua 5B
3 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

décontracté

(look glamour ou décontracté)

http://www.prixmoinscher.com/chaussures_femmes/types-de-chau...

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2009-02-03 16:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

"pour un look qui tue ou décontracté"
"pour se la péter ou pour traînasser"

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2009-02-03 16:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien "se la jouer décontracté".
Note from asker:
Comme les deux autres traducteurs qui ont répondu, je pense qu'il faudrait plutôt un verbe. Ou alors je ne vois pas la traduction que vous proposez. Une suggestion ? Merci pour votre aide.
Peer comment(s):

agree Myriam Dupouy : Très fan de "pour se la péter ou pour traînasser"...
6 hrs
merci
Something went wrong...
-1
2 hrs
English term (edited): To chill

flaner

Dans ce contexte, "chilling" signifie "rien faire"; Je trouve "glander" trop familier, voire grossier, mais c'est dans le meme sense.
Example sentence:

Today I\\\'m just chilling with my friends.

Peer comment(s):

disagree Marie Gouy (X) : Flaner est au contraire trop soutenu (+ connotation du "flaneur" - bourgeois bohême). On dirait difficilement: Aujourd'hui, je flane avec mes amis.
42 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

se détendre

'chilling' n'est pas nécessairement très argotique, donc je pense que 'se détendre' pourrait bien convenir ici.
Peer comment(s):

agree laure schang
1 hr
Something went wrong...
6 hrs

se la couler douce

take it easy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search