Glossary entry

English term or phrase:

Berlin’s got you covered.

French translation:

Berlin a tout pour vous plaire

Added to glossary by Irène Guinez
Jun 4, 2017 08:32
7 yrs ago
8 viewers *
English term

Berlin’s got you covered.

English to French Marketing Tourism & Travel Tour in Berlin
How To Make The Most Of Berlin

Berlin is the best. No matter who you are, what you’re into, or what you want from a city break, Berlin’s got you covered. History buff?

You’ll be in your element. Techno fiend? You’ll be stomping holes through the floors of Berghain. Foodie? You might decide to just stay and live there. Berlin. Is. The. Best. Here’s a video and a few tips to make it even better.

How to Get around


Berlin a tout à vous offrir?
Change log

Jun 4, 2017 10:41: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Jun 4, 2017 10:58: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 5, 2017 12:29: Rachel Fell changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): writeaway, GILLES MEUNIER, AllegroTrans, Rachel Fell

Non-PRO (3): Jocelyne Cuenin, Yvonne Gallagher, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

Berlin a tout pour vous plaire

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2017-06-04 08:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

c'est ce que l'on dit en France
Peer comment(s):

agree Anne Carnot
1 min
agree Ellen Kraus : éventuellement "aura tout" ....
35 mins
agree Yvonne Gallagher
1 hr
agree writeaway
2 hrs
agree Annie Rigler
3 hrs
agree AllegroTrans
3 hrs
agree Marion Hallouet
3 hrs
agree florence metzger
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 min

Berlin a tout pour vous satisfaire

..

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-06-04 08:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

= caters to all your needs

...
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, because it's really 'répondre à vos besoins'...
13 mins
thanks Tony!
agree Yvonne Gallagher
1 hr
thanks!
agree AllegroTrans
3 hrs
Something went wrong...
+4
41 mins

Berlin répondra á toutes vos attentes

.........
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
1 hr
agree C. MASKA
1 hr
agree Tony M
1 hr
agree AllegroTrans
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Berlin en a pour tous les goûts !

I think this is more of a copy-writing exercise, and it would be best to get away from a too slavishly literal rendering here.

This is the sort of phrase I see very often in my FR > EN tourism translations, and although it literally means "...something for everyone", I think it is a totally acceptable solution in this particular instance — especially as the text has just been talking about different people's tastes.

I would personally be inclined here to repalce the comma before 'Berlin' with an en dash –, which I think would help the rhythm of the sentence.
Peer comment(s):

neutral writeaway : Afaik, "en a pour tous les goûts" is used for everything including shows, restaurants, hotels, shops etc. Of course this is copy-writing. All marketing is and it often looks deceptively easy.
25 mins
Thanks, W/A! / Yes, that's my whole point: they are clearly trying to be as all-embracing as possible...
neutral mchd : ce n'est pas français ! A la rigueur : A Berlin, il y en a pour tous les goûts, mais comme accroche marketing, il y a mieux !
5 hrs
Merci, M-C ! Français ou pas français, je le lis assez souvent dans cette formulation, et rédigé par des Français. Je leur dirai... Perhaps it would work simply by leaving out the 'Berlin' part?
agree Maïté Mendiondo-George : on peut dire : il y en a pour tous les ..Mais Berlin en peut etre sujet ...
1 day 10 hrs
Merci, Maïté !
Something went wrong...
2 days 4 hrs

À Berlin, vous serez gâtés!

une autre idée
Peer comment(s):

neutral Maïté Mendiondo-George : très familier ....
8 hrs
il me semble que cet article s'adresse à une audience plutôt jeune (techno et boîtes de nuit) alors pourquoi pas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search