Feelings

Hindi translation: अनुभूतियां, विचार

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Feelings
Hindi translation:अनुभूतियां, विचार
Entered by: Pundora

00:30 Dec 2, 2006
English to Hindi translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Feelings
How intense were these feelings this week?

Could you please suggest the translation for this sentence in the context of my previous question. I want to know how to go with "feel" (in my previous question:Have you been feeling down, depressed, sad or blue this week?), and "feelings" (in this question) in particular.

Thank you for your help in advance.
Seema Ugrankar
India
Local time: 06:17
अनुभूतियां, विचार
Explanation:
In the context of the sentence the correct Hindi would be अनुभूतियां or विचार. These are the four options for the translation. all equally acceptable in my opinion:
इस सप्ताह ये अनुभूतियां कितनी तीव्र थीं।
इस सप्ताह ये अनुभूतियां कितनी प्रचंड थीं।
इस सप्ताह ये विचार कितने तीव्र थे।
इस सप्ताह ये विचार कितने प्रचंड थे।
Selected response from:

Pundora
India
Local time: 06:17
Grading comment
Thank you for your suggestions, Pundora. "Anubhutiyan" should fit in this context.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6noun: भाव or भावना; verb: महसूस करना, लगना
Balasubramaniam L.
5 +2अनुभूतियां, विचार
Pundora


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
feelings
noun: भाव or भावना; verb: महसूस करना, लगना


Explanation:
Have you been feeling down, depressed, sad or blue this week?

क्या आप इस सप्ताह हतोत्साहित, हताश, दुखी या उदास महसूस करते रहे थे?


Balasubramaniam L.
India
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikeeta Kulkarni: kya aap.....Mahsous kar rahey thhe.. the ending that you've mentioned is incorrect. what tense is it?? the 1st half of the sentence is correct though! :)
1 hr
  -> Thank you. करते रहे थे conveys the meaning of continuity or happening again and again as in the English.

agree  Arun Singh
3 hrs
  -> Thank you.

agree  satish krishna itikela
4 hrs
  -> Thank you.

agree  Rajan Chopra
6 hrs
  -> Thank you.

agree  keshab
14 hrs

agree  PRAKASH SHARMA
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
feelings
अनुभूतियां, विचार


Explanation:
In the context of the sentence the correct Hindi would be अनुभूतियां or विचार. These are the four options for the translation. all equally acceptable in my opinion:
इस सप्ताह ये अनुभूतियां कितनी तीव्र थीं।
इस सप्ताह ये अनुभूतियां कितनी प्रचंड थीं।
इस सप्ताह ये विचार कितने तीव्र थे।
इस सप्ताह ये विचार कितने प्रचंड थे।

Pundora
India
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Hindi
PRO pts in category: 19
Grading comment
Thank you for your suggestions, Pundora. "Anubhutiyan" should fit in this context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rajan Chopra
4 hrs
  -> धन्यवाद।

agree  PRAKASH SHARMA
14 hrs
  -> धन्यवाद।
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search