Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bio-prospectors
Hungarian translation:
biokutatók
Added to glossary by
Attila Széphegyi
Apr 18, 2011 10:44
13 yrs ago
English term
bio-prospectors
English to Hungarian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
A cikk az esőerdők védelméről szól. a mondat így hangzik: Forest campaigners have created extractive reserves and hope that “bio-prospectors” might save the day by buying the rights to comb forests for plants to cure cancer or provide valuable chemicals.
ha jól tudom, a prospector ált. olyasvalakit jelent aki új területeket keres, térképez fel (pl. bányakutató stb).
ez esetben a biológiai kutatót kéne használnom? az azonban mintha valami egész mást jelentene...vagy inkább biológiai felfedező??
ha jól tudom, a prospector ált. olyasvalakit jelent aki új területeket keres, térképez fel (pl. bányakutató stb).
ez esetben a biológiai kutatót kéne használnom? az azonban mintha valami egész mást jelentene...vagy inkább biológiai felfedező??
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | biokutatók | Attila Széphegyi |
4 +1 | biológus kutatók | Balázs Sudár |
4 | bio-felderítők (biológus felderítők) | Ildiko Santana |
Change log
Apr 20, 2011 07:49: Attila Széphegyi Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
biokutatók
„Mivel a jelenleg használt növényi alapú gyógyszereket is elsősorban azok a bennszülöttek és őslakosok fedezték fel, akik az adott területen élnek és a mindennapok során rájöttek a növények áldásos hatására, ezért a biokutatók esőerdei törzsek sámánjaival karöltve dolgoznak, és elismerik a bennszülöttek hihetetlen tudását. Közös céljuk, hogy bebizonyítsák: az esőerdő megőrzése az emberiség számára sokkal fontosabb és hasznosabb, mint üzleti célokból a fák kitermelése.”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "a párhuzamos szöveg alapján ezt érzem a jó megoldásnak ebben az esetben. Köszönöm!"
+1
8 mins
biológus kutatók
5 hrs
bio-felderítők (biológus felderítők)
Úgy érzem, ez jobban visszaadja az eredeti kissé játékos csengését. Szerintem azért került idézőjelbe került a "bio-prospector", mert szójáték, ilyen fogalom hivatalosan nem használt. A biológus kutató bevett kifejezés arra, aki biológia területén folytat kutatásokat, de a szerző itt konkrétan azokra szűkíti az értelmezést, akik természeti erőforrások potenciális lelőhelyeinek FELDERÍTÉSÉN dolgoznak, nem pusztán biológiai tárgyú kutatásokban vesznek részt. A PROSPECTING ebben a szövegösszefüggésben alkalmas angol (szótári) meghatározása szerintem ez:
"Prospecting: exploring an area for natural resources such as minerals, oil, flora or fauna". Az eredeti "bio-prospector" mintájára a magyar fordításban is idézőjelbe tenném a kifejezést, "biológus felfedezők" vagy "bio-felfedezők".
"Geological, geophysical and other scientific prospecting services. -
Geológiai, geofizikai és egyéb tudományos *felderítési* szolgáltatások."
"A Natura 2000 területek természeti potenciáljainak *felderítése* során mintegy 60.000 hektár élőhelytérképezése, növényzetének felmérése, valamint 90.000 hektár nappali lepkéinek felmérése történik meg."
http://rekreator.hu/harmoniaban-a-tajjal-c-muhelytalalkozo/
A "felfedező" is jó lenne, ha a szövegben "explorer" állna, de itt a "prospector"-ra esett a szerző választása. Szerintem a "felderítő" használatával sikerül megőrizni a forrásszöveg stílusát.
"Prospecting: exploring an area for natural resources such as minerals, oil, flora or fauna". Az eredeti "bio-prospector" mintájára a magyar fordításban is idézőjelbe tenném a kifejezést, "biológus felfedezők" vagy "bio-felfedezők".
"Geological, geophysical and other scientific prospecting services. -
Geológiai, geofizikai és egyéb tudományos *felderítési* szolgáltatások."
"A Natura 2000 területek természeti potenciáljainak *felderítése* során mintegy 60.000 hektár élőhelytérképezése, növényzetének felmérése, valamint 90.000 hektár nappali lepkéinek felmérése történik meg."
http://rekreator.hu/harmoniaban-a-tajjal-c-muhelytalalkozo/
A "felfedező" is jó lenne, ha a szövegben "explorer" állna, de itt a "prospector"-ra esett a szerző választása. Szerintem a "felderítő" használatával sikerül megőrizni a forrásszöveg stílusát.
Note from asker:
ez tetszik, valóban jól visszaadja a kifejezés értelmét... |
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Ellenzem ezt a javaslatot. 1. Itt komoly kutatásokról van szó. Az angol bio-prospector egyáltalán nem játékos csengésű 2. A bio a biológia rövidítése, nem a biológusé. A biológiai felderítő 1 KATONAI szakszó: http://tinyurl.com/3brq9lh Vegyi és biológiai
1 hr
|
Discussion