Apr 30, 2023 15:25
1 yr ago
36 viewers *
English term

call-off products

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
In questo contesto (call-off agreement):

"The Parties have agreed that certain Products, subject to a Customer order, which shall be delivered to the sites of the Customer [...] shall be intermediately stored in Seller’s warehouse(s) (“Seller’s Warehouse(s)”).
The Products stored in Seller’s Warehouse(s) are hereafter referred to as “Call-Off Products”.

Grazie

Proposed translations

2 days 22 hrs
Selected

Prodotti da consegnare su richiesta

Il termine call-off non viene solitamente tradotto in ambito commerciale. Tuttavia, volendo utilizzare un equivalente italiano, si potrebbe optare per "richiesta di consegna" (Appel de livraison in francese). I prodotti a call-off (ma non è questa la traduzione più ortodossa) sono quindi i "prodotti da consegnare su richiesta". In pratica, vengono prodotti, a seguito di un ordine, entro una certa data e per una certa quantità e poi stoccati presso il produttore. Quest'ultimo non può spedirli al cliente fino a quando il cliente stesso non li richieda tramite l'invio di un call-off.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

articoli a disporre / a richiesta

è un termine molto usato per ordini particolari per i quali i prodotti rimangono presso il fornitore ma a disposizione del cliente e vengono forniti in un secondo momento su specifica richiesta del cliente stesso.
Peer comment(s):

agree Epizeusi
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search