Apr 30, 2023 15:25
1 yr ago
36 viewers *
English term
call-off products
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
In questo contesto (call-off agreement):
"The Parties have agreed that certain Products, subject to a Customer order, which shall be delivered to the sites of the Customer [...] shall be intermediately stored in Seller’s warehouse(s) (“Seller’s Warehouse(s)”).
The Products stored in Seller’s Warehouse(s) are hereafter referred to as “Call-Off Products”.
Grazie
"The Parties have agreed that certain Products, subject to a Customer order, which shall be delivered to the sites of the Customer [...] shall be intermediately stored in Seller’s warehouse(s) (“Seller’s Warehouse(s)”).
The Products stored in Seller’s Warehouse(s) are hereafter referred to as “Call-Off Products”.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | Prodotti da consegnare su richiesta | Flavia Palumbo |
4 +1 | articoli a disporre / a richiesta | Fiammetta Cartelli |
Proposed translations
2 days 22 hrs
Selected
Prodotti da consegnare su richiesta
Il termine call-off non viene solitamente tradotto in ambito commerciale. Tuttavia, volendo utilizzare un equivalente italiano, si potrebbe optare per "richiesta di consegna" (Appel de livraison in francese). I prodotti a call-off (ma non è questa la traduzione più ortodossa) sono quindi i "prodotti da consegnare su richiesta". In pratica, vengono prodotti, a seguito di un ordine, entro una certa data e per una certa quantità e poi stoccati presso il produttore. Quest'ultimo non può spedirli al cliente fino a quando il cliente stesso non li richieda tramite l'invio di un call-off.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins
articoli a disporre / a richiesta
è un termine molto usato per ordini particolari per i quali i prodotti rimangono presso il fornitore ma a disposizione del cliente e vengono forniti in un secondo momento su specifica richiesta del cliente stesso.
Something went wrong...