Glossary entry

English term or phrase:

dungeon

Italian translation:

sotterraneo

Added to glossary by Annalisa Distasi
Feb 15, 2008 22:45
16 yrs ago
11 viewers *
English term

dungeon

English to Italian Other Gaming/Video-games/E-sports
Qualcuno sa se esite una traduzione standard (e possibilmente breve) in italiano? Lasciarlo in inglese non mi convince.

Grazie!

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

sotterraneo/dungeon*

In ambito ludico per dungeon si intende una struttura esplorabile, normalmente sotterranea. Il termine è frequentemente usato nell'ambito dei giochi di ruolo e nei manuali in lingua italiana (Dungeons & Dragons per citare il più famoso) è lasciato in inglese. In una traduzione contestuale più ampia, ad esempio in un'avventura, il termine più adatto resta "sotterraneo" a meno che non si trovi palesemente in alto :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-02-15 23:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

*"Il termine dungeon è generico. Un dungeon si trova di solito sotto terra, ma anche un luogo in superficie può essere definito dungeon. [...] un dungeon è uno spazio chiuso definito da aree di incontri collegate tra loro in qualche modo. La forma più comune di dungeon è quella del complesso sotterraneo costruito da creature intelligenti per qualche scopo." Guida del Dungeon Master 3.5", D&D, 25 edition.
Peer comment(s):

agree Francesco D'Arcangeli : assolutamente! in ambito di gioco di ruolo rimane Dungeon e tutti capiscono... in questo contesto va benissimo
1 hr
grazie :)
agree Federico Zanolla (X)
8 hrs
:) :)
agree Andrea Nicosia : io comunque opterei per il termine inglese
9 hrs
thanks
agree Gianni Pastore : O magari anche "i sotterranei"
12 hrs
grazie anche a te!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Amanda - vado con 'sotterraneo'! Non preoccuparti per i disagree... purtroppo ogni tanto capita. Io tendo a non usarli ma non tutti la pensano come me!"
41 mins

carcere (sotteraneo di castello)

<Carcere > (sotteraneo di castello) sarebbe un´altra possibilità
Something went wrong...
+11
4 mins

segreta

Questo è il traducente corrente per "dungeon" e fa riferimento alle celle sotterranee di un castello; in alternativa, e sempre riferito ad un castello, ho trovato "torrione".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-02-16 01:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo qui una serie di link che rimandano tutti a siti di case di produzione di giochi di ruolo o comunque attinenti al settore, e se non ho proseguito è solo per una ragione di opportunità non certo perché scarseggiasse il materiale da reperire...
Immagino perfettamente che gli amici Francesco e Amanda sarebbero in grado di citarne altrettanti comprensivi del riferimento a "dungeon" in lingua originale, non ci sono dubbi. Ciò che non capisco però è come si faccia a scagliarsi con dei disagree, pretendendo di sostenere che "segreta" sia sbagliato, visto che ci troviamo dopotutto nella sezione EN>IT e, per quanto nel gergo giovanile e non, si vada diffondendo a passi da gigante l'uso di termini inglesi, ritengo che usare la lingua italiana, laddove il traducente esiste (e i link che riporto lo attestano) non possa essere addirittura tacciato di imprecisione o inappropriatezza!
Che poi un traduttore scelga per le sue buone ragioni di lasciare il termine non tradotto mi sta bene (infatti non ho posto nessun disagree), molto meno però che nel farlo stigmatizzi come scorretto chi invece preferisce la versione italiana. :-)

Un mondo sconfinato: oltre a cento zone da esplorare, tra cui montagne, foreste, lande ghiacciate, deserti, oceani, fiumi, castelli e *segrete*.
http://www.xbox.com/it-IT/games/f/finalfantasyxixbox360/

Might & Magic 9 Kol 2004 (PC)
Scrivi un'Opinione
Continua la saga RPG che appassionato centinaia di migliaia di giocatori in tutto il mondo dal 1984.Guida i tuoi giocatori e l´esercito di mercenari per castelli, *segrete* e...
http://www.ciao.it/Might_Magic_9_Kol_2004_PC__1048437

Dungeons and Dragons
Capostipite dei giochi di ruolo, pubblicato in USA nel 1974; autore Gary Gygax. Comunemente il nome di questo gioco si abbrevia D&D. Dungeon vuol dire “segreta”, s’intende tenebrosa, di un castello, ma può essere un sotterraneo qualsiasi, purchè tenebroso (la fortuna del termine nei giochi è attestata per esempio da Dungeon Master).
http://www.merraigan.it/dossena.htm

La fase iniziale in cui vi muovete nelle *segrete del castello*, funge da tutorial per apprendere le basi del gioco e vi guida nella creazione del personaggio.
http://www.overgame.it/reviews_ps3_oblivion.php

Una volta sconfitto un esemplare di una specie nemica questo verrà imprigionato nelle *segrete del nostro castello* permettendoci di studiarne le caratteristiche, riaffrontandolo senza pericolo per studiare strategie più veloci ed efficaci nel caso lo si rincontrasse
http://www.everyeye.it/pc/articolo.asp?id=5844

Portato nelle *segrete* fu frustato e preso a pugni e gli venne marchiato tra urla assordanti con un marchio di fuoco dietro la testa, subito sotto il collo, raffiguarava la testa di un drago.
http://www.settimatorre.com/page.php?pagina=racconti&sezione...

e lo rinchiuderà nella terribile *segreta* del Peinhador, senza via d’uscita, condannandolo a morte certa.
http://www.settimatorre.com/page.php?pagina=libri&sezione=le...


...Passano molti secoli e Hyrule prospera pacificamente fino a quando un malvagio mago di nome Aganhim uccide il re e prende il potere, imprigionando la principessa Zelda nelle *segrete del castello.*
http://www.retrogamer.it/snes/zelda.htm

Una volta sconfitto un esemplare di una specie nemica questo verrà imprigionato nelle segrete del nostro castello permettendoci di studiarne le caratteristiche,
http://it.videogames.games.yahoo.com/pc/anteprime/overlord/8...
Peer comment(s):

agree Luana B. S. Mandarà
3 mins
grazie Luana!
agree Fiamma Lolli : lasciarlo in inglese? Ohibò, e perché mai! Segreta, segreta!
6 mins
Ciao e grazie, Fiamma:...insomma prima dici a me e poi anche tu fai le ore piccole!!! ;-)
agree Maria Rosa Fontana
15 mins
grazie Maria Rosa!
disagree Francesco D'Arcangeli : sarà anche il traducente corrente (ammesso che debba esisterne uno solo) ma nell'ambito dei giochi di ruolo può tranquilamente rimanere dungeon. EDIT: non pensavo che un disagree venisse percepito come una stigmatizzazione. Sorry!
1 hr
Caro Francesco no problem: mi scuso anch'io con te se il 2° intervento fosse stato percepito come troppo "asciutto"! Ricordo solo che assegnando disagree si dovrebbe mettere in conto che la persona coinvolta si difenderà motivando meglio la sua proposta!
agree Federico Zanolla (X)
8 hrs
grazie Morby!
agree simona trapani
9 hrs
grazie Simona! ;-)
agree Francesca Pezzoli : Segreta, sotterraneo... Ci sono così tanto bei termini in italiani usati correntemente negli RPG (parola di giocatrice ventennale), perché lasciare in inglese?
10 hrs
sono stra-contento di non essere l'unico a pensarla così! smack!!!
agree Gabriella Broccoli
10 hrs
grazie Gabriella!
agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : Ma che è 'sta mania dei disagree per una traduzione comunque corretta? Un neutral, no? Bah!
11 hrs
grazie Leonardo!diciamo che è stata se non altro l'occasione per 1 minidibattito, forse interessante per qualc1 e, nella piena legittimità di ambe2 le posizioni, l'occasione in + x me di vedere la mia opinione confortata dal consenso di numerosi colleghi!
agree Gianni Pastore : io sarei per "segrete"
12 hrs
grazie Gianni! (ok)
agree Maverick82 (X) : sì, senza essere influenzato dale proposte avrei detto "segrete"
12 hrs
grazie Luca! (ok)
agree Agnese Cortesi
15 hrs
grazie Agnese!
agree Gina Ferlisi
16 hrs
grazie Gina!
neutral Amanda Mancini : Segrete è adattissima come traduzione ma purtoppo vale lo stesso discorso di sotterraneo ovvero...si trova sottoterra, quasi sicuramente sotto un castello e se questo è il caso del gioco che sta traducendo annalisa allora va bene...ma se fosse altrove? :)
17 hrs
Avevo offerto l'alternativa "torrione" e l'unica che poteva disporre del contesto completo era Annalisa (che peraltro pareva cercare un traducente italiano e breve). Infine non so xché sia stato scritto che io ti avrei messo un disagree: dove?!? ciao! ;-)
Something went wrong...
11 hrs

dedalo

Lo so, non è un termine che venga usato spesso, ma è un sinonimo di "labirinto" ed è più corto, considerando che la lunghezza della parola è un fatto determinante per la scelta definitiva. Anche la parola "labirinto" infatti è usata molto spesso per riferirsi in italiano al famoso "dungeon". In questo modo si rispetta la definizione trovata da Amanda, che parla sia di sotteranei che di luoghi in superficie.

Trovi qui di seguito qualche riferimento:

http://www.ffonline.it/guide/FFX-2/1_34/Dungeon_Segreti_-_Fi...

http://it.wikipedia.org/wiki/Dungeon

http://www.zapster.it/videogioco/Crimson-Tears/anteprima/234...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search