Feb 14, 2013 13:52
11 yrs ago
24 viewers *
English term

ACH

English to Polish Bus/Financial Internet, e-Commerce
Dotyczy zasilania konta w portalu płatnościowym:
" (...) there can be several options available, such as funds transfer (ACH), wire transfer and cash deposits."

Discussion

Jacek Iciek May 1, 2014:
"ACH stands for Automated Clearing House, an electronic network used by financial institutions to process transactions in batches. Because ACH transfers are automated, they are rather inexpensive for banks and they tend to be free for customers (but some banks and institutions may impose a small fee, depending on the transaction).
The typical ACH transfer takes a few days to clear because it requires confirmation and by the receiving party."

Nie ma odpowiednika polskiego w tym przypadku i tłumacznie tego terminu jako "Zautomatyzowana Izba Rozliczeniowa" może wprowadzać błąd. Tego typu transfery są używane w USA.

Zalecam tłumaczyć termin jako "przelewy w systemie ACH (ang. Automatic Clearing House). Pozdrawiam serdecznie.
Icing (X) Feb 14, 2013:
Nazwa własna? W ostatnim moim projekcie pojawiło się „ACH”, ale było to dokładnie określone jako nazwa serwisu (http://www.achdirect.com/), zatem proponuję skonsultować się z klientem dla pewności.
Piotr Lipiec (asker) Feb 14, 2013:
czy to może jest przekaz pieniężny...?

Proposed translations

18 mins

Zautomatyzowana Izba Rozliczeniowa

Pozdrawiam
Example sentence:

The Automated Clearing House (ACH) is an electronic network for financial transactions. ACH processes large volumes of both credit and debit transactions which are originated in batches.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search