GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:39 Jan 27, 2013 |
English to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 01:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fond pre nákupy podporené bankovou pôžičkou (financovaním banky) |
| ||
4 | fond pre akvizície na dlh |
|
fond pre nákupy podporené bankovou pôžičkou (financovaním banky) Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Leveraged_buyout Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Leveraged_buyout |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fond pre akvizície na dlh Explanation: Do zátvorky by som dal (fond pre akvizície financované z pôžičiek čiastočne krytých akciami prevzatého podniku). Do zátvorky by som prípadne dal (fond pre akvizície na dlh) a tento výraz potom používal v ďalšom texte. Prípadne sa to dá urobiť opačne V podstate ide o to, že spoločnosť A prevezme spoločnosť B za získané externé zdroje (nemusí to byť len banková pôžička, dlhopisy ako zdroj financovani sa používajú tiež) a obratom poskytne akcie získaného podniku ako zábezpeku dlhu. Toto je dôležité, často sa to používa aj pri prevzatí vlastného podniku manažmentom alebo zamestnancami. Čiže nejde len o klasickú schému požičiam si-kúpim, ale práve o to, že učím, o.i. aj predmetom kúpy. V investičnom bankovníctve a finančníctve sa akvizícia používa častejšie ako nákup. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:40:40 GMT) -------------------------------------------------- POZOR</v>: Upozorňujem, že v českom a slovenskom prostredeí sa leveraged buyout často prekladá ako účelový odkup. https://www.brokerjet.cz/knowledge_center/glossary/index.pht... Ide o iný pohľad na termín, ktorý vyjadruje účel kúpy (prevzať za požičané peniaze, zveľadiť, draho predať) než spôsob jej financovanie. V záujme korektnosti teda uvádzam alternatívny preklad: fond pre účelové odkupy, aj keď osobne sa mi príliš nepozdáva (vôbec nevyjadruje to leveraged). -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:42:36 GMT) -------------------------------------------------- Ehm, blbé formátovanie: POZOR: Upozorňujem, že v českom a slovenskom prostredí sa leveraged buyout často prekladá ako účelový odkup. https://www.brokerjet.cz/knowledge_center/glossary/index.pht... Ide o iný pohľad na termín, ktorý vyjadruje účel kúpy (prevzať za požičané peniaze, zveľadiť, draho predať) než spôsob jej financovanie. V záujme korektnosti teda uvádzam alternatívny preklad: fond pre účelové odkupy, aj keď osobne sa mi príliš nepozdáva (vôbec nevyjadruje to leveraged). -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:44:02 GMT) -------------------------------------------------- :-)) fond pre účelové odkupy |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.