leveraged buyout fund

Slovak translation: fond pre akvizície na dlh

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leveraged buyout fund
Slovak translation:fond pre akvizície na dlh
Entered by: moniTT

08:39 Jan 27, 2013
English to Slovak translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: leveraged buyout fund
Leveraged Buyout /Investopedia/:
The acquisition of another company using a significant amount of borrowed money (bonds or loans) to meet the cost of acquisition. Often, the assets of the company being acquired are used as collateral for the loans in addition to the assets of the acquiring company. The purpose of leveraged buyouts is to allow companies to make large acquisitions without having to commit a lot of capital.
moniTT
Local time: 01:07
fond pre akvizície na dlh
Explanation:
Do zátvorky by som dal (fond pre akvizície financované z pôžičiek čiastočne krytých akciami prevzatého podniku). Do zátvorky by som prípadne dal (fond pre akvizície na dlh) a tento výraz potom používal v ďalšom texte. Prípadne sa to dá urobiť opačne
V podstate ide o to, že spoločnosť A prevezme spoločnosť B za získané externé zdroje (nemusí to byť len banková pôžička, dlhopisy ako zdroj financovani sa používajú tiež) a obratom poskytne akcie získaného podniku ako zábezpeku dlhu. Toto je dôležité, často sa to používa aj pri prevzatí vlastného podniku manažmentom alebo zamestnancami. Čiže nejde len o klasickú schému požičiam si-kúpim, ale práve o to, že učím, o.i. aj predmetom kúpy.

V investičnom bankovníctve a finančníctve sa akvizícia používa častejšie ako nákup.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

POZOR</v>: Upozorňujem, že v českom a slovenskom prostredeí sa leveraged buyout často prekladá ako účelový odkup.
https://www.brokerjet.cz/knowledge_center/glossary/index.pht...
Ide o iný pohľad na termín, ktorý vyjadruje účel kúpy (prevzať za požičané peniaze, zveľadiť, draho predať) než spôsob jej financovanie. V záujme korektnosti teda uvádzam alternatívny preklad:
fond pre účelové odkupy, aj keď osobne sa mi príliš nepozdáva (vôbec nevyjadruje to leveraged).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ehm, blbé formátovanie:
POZOR: Upozorňujem, že v českom a slovenskom prostredí sa leveraged buyout často prekladá ako účelový odkup.
https://www.brokerjet.cz/knowledge_center/glossary/index.pht...
Ide o iný pohľad na termín, ktorý vyjadruje účel kúpy (prevzať za požičané peniaze, zveľadiť, draho predať) než spôsob jej financovanie. V záujme korektnosti teda uvádzam alternatívny preklad:
fond pre účelové odkupy, aj keď osobne sa mi príliš nepozdáva (vôbec nevyjadruje to leveraged).


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

:-))
fond pre účelové odkupy
Selected response from:

Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 01:07
Grading comment
Dakujem velmi pekne!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fond pre nákupy podporené bankovou pôžičkou (financovaním banky)
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
4fond pre akvizície na dlh
Vladimír Hoffman


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fond pre nákupy podporené bankovou pôžičkou (financovaním banky)


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Leveraged_buyout


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Leveraged_buyout
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
Slovakia
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fond pre akvizície na dlh


Explanation:
Do zátvorky by som dal (fond pre akvizície financované z pôžičiek čiastočne krytých akciami prevzatého podniku). Do zátvorky by som prípadne dal (fond pre akvizície na dlh) a tento výraz potom používal v ďalšom texte. Prípadne sa to dá urobiť opačne
V podstate ide o to, že spoločnosť A prevezme spoločnosť B za získané externé zdroje (nemusí to byť len banková pôžička, dlhopisy ako zdroj financovani sa používajú tiež) a obratom poskytne akcie získaného podniku ako zábezpeku dlhu. Toto je dôležité, často sa to používa aj pri prevzatí vlastného podniku manažmentom alebo zamestnancami. Čiže nejde len o klasickú schému požičiam si-kúpim, ale práve o to, že učím, o.i. aj predmetom kúpy.

V investičnom bankovníctve a finančníctve sa akvizícia používa častejšie ako nákup.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

POZOR</v>: Upozorňujem, že v českom a slovenskom prostredeí sa leveraged buyout často prekladá ako účelový odkup.
https://www.brokerjet.cz/knowledge_center/glossary/index.pht...
Ide o iný pohľad na termín, ktorý vyjadruje účel kúpy (prevzať za požičané peniaze, zveľadiť, draho predať) než spôsob jej financovanie. V záujme korektnosti teda uvádzam alternatívny preklad:
fond pre účelové odkupy, aj keď osobne sa mi príliš nepozdáva (vôbec nevyjadruje to leveraged).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ehm, blbé formátovanie:
POZOR: Upozorňujem, že v českom a slovenskom prostredí sa leveraged buyout často prekladá ako účelový odkup.
https://www.brokerjet.cz/knowledge_center/glossary/index.pht...
Ide o iný pohľad na termín, ktorý vyjadruje účel kúpy (prevzať za požičané peniaze, zveľadiť, draho predať) než spôsob jej financovanie. V záujme korektnosti teda uvádzam alternatívny preklad:
fond pre účelové odkupy, aj keď osobne sa mi príliš nepozdáva (vôbec nevyjadruje to leveraged).


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

:-))
fond pre účelové odkupy

Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 01:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 58
Grading comment
Dakujem velmi pekne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search