Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
claiming
Ukrainian translation:
заява
Added to glossary by
Vladimir Dubisskiy
May 23, 2004 00:23
20 yrs ago
1 viewer *
English term
claiming
English to Ukrainian
Bus/Financial
Medical (general)
compensations, health care
Я розумію суть слова claiming: контекст такий, що пацієнт може отримати компенсацію (напр., 50% від загальної сплаченої суми за мед.послуги) - для цього він пред'являє документи, вимагаючи сплати компенсації, і отримує гроші.
Але все це довгі пояснення. Я зараз не можу знайти одне-два слова, щоб перекласти цей термін, мабуть я ще не прокинулась :(
Але все це довгі пояснення. Я зараз не можу знайти одне-два слова, щоб перекласти цей термін, мабуть я ще не прокинулась :(
Proposed translations
(Ukrainian)
4 | заява | Vladimir Dubisskiy |
3 +2 | заява - позов на компенсацію збитків | Ann Nosova |
Proposed translations
5 hrs
Selected
заява
Напишіть "заява (про компенсацію)", я к не хочете позов (так воно трохи "юридично").
У нас все це є.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 22 mins (2004-05-23 05:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
як \"подання\" то воно вже має бути тільки \"подання\" - (=звернення) (не \"подання заяви\")
У нас все це є.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 22 mins (2004-05-23 05:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
як \"подання\" то воно вже має бути тільки \"подання\" - (=звернення) (не \"подання заяви\")
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
36 mins
заява - позов на компенсацію збитків
Я не дуже впевнена, тому що в Україні цим ще не так широко користуються(маю на увазі медичні заклади).
Рос.-возбуждение иска ( для возмещения потерь,ущерба).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-05-23 01:26:48 GMT)
--------------------------------------------------
Може, тоді *заява на отримання часткової компенсації*?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-05-23 01:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
Я подивилася в сучасному словникові (в Інтернеті)- там наводять таке саме значення, загальні- серед них є *заява*, але в якості юридичного терміна- тільки позов. Але- вони дають пояснення, яке може бути корисним.Якщо claim against/from - це позов ПРОТИ когось, а якщо claim for - ЗА ЩОСЬ(компенсація за вечірку,лікування-мені здається, вого не має негативного відтінку). В словникові наводять приклад: Can I claim for yesterday\'s journey?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2004-05-23 03:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
Я вважаю , що отримання- не дуже вдалий варіант. Я передивилася фінансові, економічні словники ( але на російських сайтах).
Позов - це дійсно трохи \"нахабно\", хоча це може бути просто заява щодо отримання коштів, які ця людина має отримати згідно закона. Але- це і є такий нюанс- за якихось причин не отримала...В словниках наводять ще такий термін claim -притязание(це англ-рос економічний словник), наводять при заяві на патентування. До речі, я бачила зовсім інший переклад(формула патенту), але не в цьому річ.Можна написати навіть *право,можливість,намір - отримати компенсацію*- але я би не писала *отримання компенсації*.Так, це є суть справи, але може \"ЗВЕРНЕННЯ по компенсацію?\"(яка дійсно повинна бути сплачена згідно закона).
Рос.-возбуждение иска ( для возмещения потерь,ущерба).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-05-23 01:26:48 GMT)
--------------------------------------------------
Може, тоді *заява на отримання часткової компенсації*?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-05-23 01:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
Я подивилася в сучасному словникові (в Інтернеті)- там наводять таке саме значення, загальні- серед них є *заява*, але в якості юридичного терміна- тільки позов. Але- вони дають пояснення, яке може бути корисним.Якщо claim against/from - це позов ПРОТИ когось, а якщо claim for - ЗА ЩОСЬ(компенсація за вечірку,лікування-мені здається, вого не має негативного відтінку). В словникові наводять приклад: Can I claim for yesterday\'s journey?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2004-05-23 03:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
Я вважаю , що отримання- не дуже вдалий варіант. Я передивилася фінансові, економічні словники ( але на російських сайтах).
Позов - це дійсно трохи \"нахабно\", хоча це може бути просто заява щодо отримання коштів, які ця людина має отримати згідно закона. Але- це і є такий нюанс- за якихось причин не отримала...В словниках наводять ще такий термін claim -притязание(це англ-рос економічний словник), наводять при заяві на патентування. До речі, я бачила зовсім інший переклад(формула патенту), але не в цьому річ.Можна написати навіть *право,можливість,намір - отримати компенсацію*- але я би не писала *отримання компенсації*.Так, це є суть справи, але може \"ЗВЕРНЕННЯ по компенсацію?\"(яка дійсно повинна бути сплачена згідно закона).
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
8 hrs
|
thank you, Ol_Besh
|
|
agree |
Marina Mrouga
11 hrs
|
thank you, Marina
|
Discussion