Glossary entry

English term or phrase:

claiming

Ukrainian translation:

заява

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
May 23, 2004 00:23
20 yrs ago
1 viewer *
English term

claiming

English to Ukrainian Bus/Financial Medical (general) compensations, health care
Я розумію суть слова claiming: контекст такий, що пацієнт може отримати компенсацію (напр., 50% від загальної сплаченої суми за мед.послуги) - для цього він пред'являє документи, вимагаючи сплати компенсації, і отримує гроші.
Але все це довгі пояснення. Я зараз не можу знайти одне-два слова, щоб перекласти цей термін, мабуть я ще не прокинулась :(

Discussion

Non-ProZ.com May 23, 2004:
��� �������� ������ "��������", ������!
Ann Nosova May 23, 2004:
See note, please, you are right.
Non-ProZ.com May 23, 2004:
���, ��! source text - �� easier claiming, � � � ��������� ������ �������� "����/������ �������� ���������". ���� ���� ���� ������� ����� "��������", ������ �laim, ��-����, �� ��� "������ ���� �� ���������" �� ���� "��������", ��� ���� � ��� ������� ����������.
Ann Nosova May 23, 2004:
See note, please
Ann Nosova May 23, 2004:
���, � �� ������ � �������� ����� - ���������, ��� �������� ������(� �������-��)- ����������� ����/� ��������� ������/-������.��� ������� ��.
Non-ProZ.com May 23, 2004:
For Ann ��, �� �� ���� ���� ����� - �� ������� �� ��������� ������, �� �� ��������� ������, � ���� "��������� �������� ������� � ��������� ����, �������� �� ������� ����"...

Proposed translations

5 hrs
Selected

заява

Напишіть "заява (про компенсацію)", я к не хочете позов (так воно трохи "юридично").

У нас все це є.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 22 mins (2004-05-23 05:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

як \"подання\" то воно вже має бути тільки \"подання\" - (=звернення) (не \"подання заяви\")
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
36 mins

заява - позов на компенсацію збитків

Я не дуже впевнена, тому що в Україні цим ще не так широко користуються(маю на увазі медичні заклади).
Рос.-возбуждение иска ( для возмещения потерь,ущерба).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-05-23 01:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

Може, тоді *заява на отримання часткової компенсації*?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-05-23 01:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

Я подивилася в сучасному словникові (в Інтернеті)- там наводять таке саме значення, загальні- серед них є *заява*, але в якості юридичного терміна- тільки позов. Але- вони дають пояснення, яке може бути корисним.Якщо claim against/from - це позов ПРОТИ когось, а якщо claim for - ЗА ЩОСЬ(компенсація за вечірку,лікування-мені здається, вого не має негативного відтінку). В словникові наводять приклад: Can I claim for yesterday\'s journey?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2004-05-23 03:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

Я вважаю , що отримання- не дуже вдалий варіант. Я передивилася фінансові, економічні словники ( але на російських сайтах).
Позов - це дійсно трохи \"нахабно\", хоча це може бути просто заява щодо отримання коштів, які ця людина має отримати згідно закона. Але- це і є такий нюанс- за якихось причин не отримала...В словниках наводять ще такий термін claim -притязание(це англ-рос економічний словник), наводять при заяві на патентування. До речі, я бачила зовсім інший переклад(формула патенту), але не в цьому річ.Можна написати навіть *право,можливість,намір - отримати компенсацію*- але я би не писала *отримання компенсації*.Так, це є суть справи, але може \"ЗВЕРНЕННЯ по компенсацію?\"(яка дійсно повинна бути сплачена згідно закона).
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
8 hrs
thank you, Ol_Besh
agree Marina Mrouga
11 hrs
thank you, Marina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search