Glossary entry

French term or phrase:

faire miroiter

English translation:

using the lure of

Added to glossary by Jenefer Bonczyk
Feb 2, 2015 15:19
9 yrs ago
6 viewers *
French term

faire miroiter

French to English Social Sciences Anthropology medical anthropology
The following sentence appears in a text discussing patient autonomy in healthcare. Can anyone help with suggestions of how to translate 'faisant miroiter' as in dangling something tempting in front of one's nose, but within an academic style of writing.

La valorisation de l’autonomie est aussi un élément important du discours de promotion de l’automédication, de la part des autorités sanitaires, mais aussi de la part des pouvoirs publics qui, s'ils la jugent insuffisamment développée en France pour des raisons essentiellement économiques, appuient sa promotion en faisant miroiter précisément l' « autonomie » du malade.

The valorisation of autonomy is also an important element is the discourse promoting self-medication, on the part of the health authorities, but also from the public authorities who, mainly for economic reasons, esteem this domain to be insufficiently developed in France, and support its promotion by painting a glorious picture/extolling the benefits of patient ‘autonomy’.

Discussion

Tony M Oct 13, 2021:
@ Katsy Yes, I think so; to start with using quotes around 'autonomy' doesn't really express the right cynicism, since it isn't really the autonomy that is being called into question, but rather the way of using it to convince people.
katsy Feb 3, 2015:
Yes Tony... I did think that the "" around autonomy might convey the said cynicism. Perhaps better to be more explicit!
Tony M Feb 3, 2015:
@ Katsy Yes, but that does rather miss out the cynicism inherent in 'miroiter' — to ensare someone by luring them with an attractive proposition.
katsy Feb 3, 2015:
I personally prefer your idea of "extolling the benefits" of...
Jenefer Bonczyk (asker) Feb 2, 2015:
Thankyou all for you concern, and yes that was a non-edited rough draft. I should have paid attention to the rest of the sentence before posting, apologies, especially for disturbing writeaway with my commas.
Another version:

The valorisation of autonomy is also an important element in the discourse promoting self-medication on the part of the health authorities but also the public authorities. Although it is mainly for economic reasons that these latter believe self-medication should be further developed in France, they seek to promote the practice using the lure of patient 'autonomy'.
writeaway Feb 2, 2015:
@Phil and DLyons I also agree and find the punctuation very disturbing as well.
DLyons Feb 2, 2015:
@Phil Totally agree with you. It must be a very rough draft for a native English speaker to even consider "esteem this domain".
philgoddard Feb 2, 2015:
Asker I hope this is your rough translation! This needs a lot of work, but most importantly you should break it down into shorter sentences. You should not normally have more than two commas in a sentence. Also, I think you may have misunderstood the English "esteem" - it's not the same as the French "estimer".

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

using the lure of

Very literal, but I think it might be just what you need here!
Peer comment(s):

agree Lucy Hill
2 mins
Thanks Lucy!
agree philgoddard
3 mins
Thanks, Phil!
agree Philippe Etienne : First thought was lure sb into, not unheard of in EN marcom
39 mins
Merci, Philippe ! Yes indeed, not at all out of place in the context / register.
agree EirTranslations
3 hrs
íGracias, Bea!
agree Yvonne Gallagher
8 hrs
Thanks, G!
agree Jean-Claude Gouin
8 hrs
Merci J-C !
agree sktrans
1 day 2 mins
Thanks, SKT!
agree Cinnamon Guignard
1 day 3 hrs
Thanks, Cinnsation!
neutral Mpoma : Not so hot on this: see my suggestion.
2444 days
Thanks, mpoma! Sadly, I don't think the register of your suggestion fits, which is why Asker had originally rejected that very term
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou Tony M, I think this fits well. "
33 mins

boasting/dangling

An alternative translation
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'boasting' would be the wrong meaning (= se vanter de... — in EN, can't be used as 'vanter' is in FR). As Asker says, 'dangling' not really appropriate for the required register, which Asker says is 'academic', NOT sales!
37 mins
"To boast" a un autre sens qui est "vanter" (comme vanter le merite de quelque chose). To dangle is OK because salesmanship is what we are talking about.
Something went wrong...
7 hrs

painting patient autonomy in glowing colours

See link below
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think this could begin to work if it were 'painting a glowing picture of...' — but I'm still a bit worried about register.
49 mins
Something went wrong...
2444 days

dangling the prospect

Personally I don't find the chosen answer very suitable, because not strong enough, not very colloquial and not, indeed, really having the appropriate degree of "cynicism" (despite TonyM's insistence that it does).

I don't think "dangling the prospect" is the wrong register, either: it is precisely the same register as that used by the French in this expression in the ST.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Asker has already said they had rejected this term as they are looking for something in a more formal register.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search