Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
guérite
English translation:
gatehouse / gate cabin
French term
guérite
"La residence xxx est égalemet pourvue d'un local pour domestiques (avec douches et toilettes) ainsi que d'une guérite"
4 +2 | security cabin | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
4 | guard box or sentry box | Zeineb Nalouti |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gu%C3%A9ri... | mchd |
May 21, 2018 13:19: Antonio Tomás Lessa do Amaral changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "guérite"" to ""gatehouse / security gate""
May 21, 2018 13:23: Antonio Tomás Lessa do Amaral changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/105781">Antonio Tomás Lessa do Amaral's</a> old entry - "guérite"" to ""gatehouse / security gate or cabin""
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
security cabin
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2018-05-20 12:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.businessmagnet.co.uk/company/usedportablecabins-...
This is for a residential apartment block in Kinshasa. |
agree |
philgoddard
: Or shed, or booth, as your Pinterest reference shows. Here's Google Images: http://www.google.com/search?q=guérite&prmd=isnv&source=lnms...
53 mins
|
Tks Phil
|
|
agree |
Charles MBO
: security booth
8 hrs
|
Tks Charles. And greatings to Kinshasa
|
guard box or sentry box
Thank you. I am already aware of the literal translation. Can you be more localised or specific? |
Reference comments
Thanks. This is actually for a domestic property. I am aware that it can also refer to a sentry box. |
Discussion
Thanks for trying
But I actually like "guards post/ station" as this is more general, seeing as we do not know the specifics. Obviously for those who are not aware, "sentry" is used mainly as a particular military term, and would seem a bit odd to use for a residential block, otherwise I would not have had to post the question.