Glossary entry

French term or phrase:

guérite

English translation:

gatehouse / gate cabin

Added to glossary by Antonio Tomás Lessa do Amaral
May 20, 2018 11:59
6 yrs ago
9 viewers *
French term

guérite

French to English Bus/Financial Architecture Apartment in Kinshasa
This is in the description of an apartment in Kinshasa:

"La residence xxx est égalemet pourvue d'un local pour domestiques (avec douches et toilettes) ainsi que d'une guérite"
Change log

May 21, 2018 13:19: Antonio Tomás Lessa do Amaral changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "guérite"" to ""gatehouse / security gate""

May 21, 2018 13:23: Antonio Tomás Lessa do Amaral changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/105781">Antonio Tomás Lessa do Amaral's</a> old entry - "guérite"" to ""gatehouse / security gate or cabin""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett (asker) May 21, 2018:
Client says: This is a gatehouse, which does not necessarily imply security.#

Thanks for trying
Charles Mbo from Kinshasa agrees with security cabin
Nikki Scott-Despaigne May 20, 2018:
I think this is almost certainly an architectural feature. Why? Essentially because of the way the sentence is phrased. Context. Sorry, Phil, but I don't go with your suggested "24-hour security". That could be an alarm system, for example. And there is nothing to suggest a round-the-clock security provision. A "guérite" can also suggest a surveillance point that is above ground-level. It might not be at the entrance either. Unless you can get some info from the client, then some of the more general solutions you have come up with may do the trick.
Lara Barnett (asker) May 20, 2018:
Currently I have put: "... and a guarded security entrance."
But I actually like "guards post/ station" as this is more general, seeing as we do not know the specifics. Obviously for those who are not aware, "sentry" is used mainly as a particular military term, and would seem a bit odd to use for a residential block, otherwise I would not have had to post the question.
Lara Barnett (asker) May 20, 2018:
@ Phil Yes, I was wondering if I should just put controlled access or secured access, but we do not know if this is 24-hour or not. We also don't know if Antonio's pinterest photos refer to Residential blocks in Kinshasa. This could be a general feature that is appearing, but I have not found any images on the security for these particular blocks in this area - I thought this might be important as if it is a dangerous country there might be standards people follow.
philgoddard May 20, 2018:
Instead of referring to the architectural feature, you could say "has 24-hour security".
Lara Barnett (asker) May 20, 2018:
My guess I figure this is some sort of access control to the block, but i am not sure what this type is specifically, and whether it implies a person or a system.

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

security cabin

https://www.pinterest.com/pin/162340761551564768/


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2018-05-20 12:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.businessmagnet.co.uk/company/usedportablecabins-...
Note from asker:
This is for a residential apartment block in Kinshasa.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or shed, or booth, as your Pinterest reference shows. Here's Google Images: http://www.google.com/search?q=guérite&prmd=isnv&source=lnms...
53 mins
Tks Phil
agree Charles MBO : security booth
8 hrs
Tks Charles. And greatings to Kinshasa
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

guard box or sentry box

Note from asker:
Thank you. I am already aware of the literal translation. Can you be more localised or specific?
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

Note from asker:
Thanks. This is actually for a domestic property. I am aware that it can also refer to a sentry box.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search