Glossary entry

French term or phrase:

appuyer les aires sanitaires en carburant

English translation:

supply the health stations with fuel

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
Jun 23, 2009 01:35
14 yrs ago
1 viewer *
French term

carburant

French to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters
Appuyer les aires sanitaires en carburant pour faire le suivi mensuel des USC

This has to do with an initiative to fight AIDS, malaria and TB. It involves the distribution of mosquito nets (LLITN), and training folks for a campaign to distribute these nets and teach people how to use them, etc. I know carburant is fuel, but I can't quite figure out how it fits in here.
Change log

Jun 23, 2009 17:46: Silvia Brandon-Pérez Created KOG entry

Jun 24, 2009 09:16: writeaway changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Silvia Brandon-Pérez (asker) Jun 24, 2009:
These documents have many acronyms I have asked my client for advice on the various acronyms; in an earlier document I came up with unité de service au client; in a later and much longer document with which I am working now, they actually define it as Unités de Santé Communautaire. I think the latter one is the correct one, but yesterday I was using the service au client, and that is where that comes from. I will advise the client accordingly.
Silvia Brandon-Pérez (asker) Jun 24, 2009:
You are right... It should be community health units or stations, if anything. The problem is that I am working with several different acronym lists. My mistake.
SJLD Jun 23, 2009:
??? How do you get "client service units" from Unités de Santé Communautaire?
Silvia Brandon-Pérez (asker) Jun 23, 2009:
Thank you all The ones who provided possible answers and the ones who commented.
Silvia Brandon-Pérez (asker) Jun 23, 2009:
USC, or client service units Unités de Santé Communautaire
SJLD Jun 23, 2009:
USC Unité de surveillance continue?
Silvia Brandon-Pérez (asker) Jun 23, 2009:
Client Service Unit I found something on a website having to do with the same topic which said it was that... I have added notes to most of the acronyms, which this particular document is full of...
Bourth (X) Jun 23, 2009:
Am I dim? What does USC stand for?

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

supply the health stations with fuel in order to carry out the monthly follow-up of USC's

That what I understand
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : If these "USCs" are outlying localities, maybe the "health stations" are used as fuel depots from whence people take their LandRovers out to check out the situation elsewhere ...
5 hrs
agree SJLD
5 hrs
agree Jean-Louis S. : They just need fuel for their cars to go in supervision rounds.
10 hrs
agree Louise Souter (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is it, too; USC is Unités de Santé Communautaire and it makes sense that it would be to provide fuel... Thank you very much, jm."
+1
4 mins

liquid fuel (most likely kerosene or diesel)

it forms a slick on puddles, preventing mosquitoes from hatching there.
Peer comment(s):

agree Marlene Blanshay
6 mins
agree aubreydewet
3 hrs
disagree Jean-Louis S. : They just need fuel for their cars to go in supervision rounds.
10 hrs
Something went wrong...
10 hrs

propeller

in context., meaning give them the way to move on.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search