Glossary entry

French term or phrase:

brodequins d’uniforme, fusils à chien

English translation:

uniform laced boots, hammer guns

Added to glossary by Florence Bremond
Feb 9, 2006 04:05
18 yrs ago
French term

brodequins d’uniforme, fusils à chien

French to English Social Sciences History
A propos d'une peinture murale:

On peut penser qu’il s’agit d’une période située entre la fin du XIXe siècle et 1907, date de réintégration de la province au Cambodge, puisque le décor des portes du vihear représente les armoiries du Siam. Cette datation peut être confirmée par des détails de caractère ethnographique, peints sur les parois intérieures (brodequins d’uniforme, fusils à chien, pendules…).

Proposed translations

1 day 5 hrs
French term (edited): brodequins d�uniforme, fusils � chien
Selected

(uniform) laced boots, hammer guns

En ce qui concerne les brodequins, du fait de l'époque, ce n'est pas certain que ce soient de "grosses" chaussures comme ce que ce terme désigne aujourd'hui - à une époque plus reculée ce mot désignait même des chaussures de femme très fines.

http://membres.lycos.fr/fermenoel/cordonier.html

http://www.piotti.com/piotti_uk/speciale_uk.html
http://www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=TIR
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
31 mins
French term (edited): brodequins d�uniforme, fusils � chien

Fusil de chispa.

O fusil de pedernal (el pedazo de piedra utilizado para provocar la chispa). Lo confirma el DRAE en la palabra fusil.
En México se utiliza "chispera", pero con un cebo más moderno, no con piedra, sino con una capsulita de pólvora que, a su vez, le prende fuego a la pólvora colocada en el cañón.
No contesto brodequins d'uniforme, porque es otra pregunta, según las reglas de ProZ (y, además, no me sé la respuesta).
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-02-09 04:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, into English. Forget it.
Note from asker:
euh.... merci pour l'espagnol mais vous n'auriez pas par hasard quelque chose en anglais ?
Peer comment(s):

agree Denise DeVries : would "fire arm" be too general? http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=chispa
8 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): brodequins d�uniforme, fusils � chien

brodequins = heavy duty boots

Pour brodequins, le GDT done heavy duty boots et il y meme une illustration
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Robuste chaussure à semelle épaisse souvent antidérapante, qui se porte pour le travail, la marche et certains sports. Elle monte jusqu'au-dessus de la cheville et se lace sur le cou-de-pied.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-09 07:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Le "cLhien" d'un fusil est une pièce d'armurerie déclenchant le départ du projectile (la balle) placé dans le canon d'une arme à feu. Je ne connais pas l'EN
----------------------------------
http://home.scarlet.be/~jiemte/le_fusil.htm
----------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fusil
Fusil à levier : Dans un premier temps, des armes équipées d'un levier placé derrière la détente ont été développées. Le premier modèle (Henry Rifle) nécessitait d'actionner le levier puis ___d'armer le chien___. Des systèmes exécutant les deux opérations en un seul mouvement furent ensuite diffusés, le plus célèbre est celui de la Winchester visible dans de nombreux films westerns. Ces armes n'étaient pas à proprement parler des fusils car, plus légères et moins puissantes, elles répondent à la dénomination de carabine. Des carabines à levier de sous-garde sont toujours vendues mais ne connaissent plus qu'une diffusion anecdotique.
Peer comment(s):

agree emiledgar : Yes, this dog is mechanical.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search