Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
libre exercice
English translation:
free to have recourse
French term
libre exercice
En ce qui concerne les voies de recours :
- devant les juridictions civiles, commerciales ou administratives, nous en avons le libre exercice dans le cadre des garanties du présent contrat,
- devant les juridictions pénales, les voies de recours ne peuvent être exercées qu’avec votre accord,
- si le litige ne concerne plus que des intérêts civils, le refus de donner votre accord pour l’exercice de la voie de recours envisagée entraîne le droit pour nous de vous réclamer une indemnité égale au préjudice qui en sera résulté pour nous.
Vous ne pouvez vous opposer à l’exercice de notre recours contre un tiers responsable si celui-ci est garanti par un autre contrat d’assurance.
4 +1 | free to have recourse | B D Finch |
Non-PRO (1): Mair A-W (PhD)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
free to have recourse
neutral |
writeaway
: you've misread it: devant les juridictions pénales, les voies de recours ne peuvent être exercées qu’avec votre accord,/ but not to the criminal courts/an added explanation that is wrong is still part of it, philgoddard
28 mins
|
How?//To rephrase it: they are free to have recourse to the commercial or admin. courts, but the other party's consent is required for recourse to the criminal courts. What do you not agree with?
|
|
agree |
philgoddard
: That's not the bit we're trying to translate, writeaway.
2 hrs
|
Thanks phil
|
Discussion