Glossary entry

French term or phrase:

consom'acteur

English translation:

consum'actor

Added to glossary by Nicky Over
Jan 26, 2006 16:50
18 yrs ago
27 viewers *
French term

consom'acteur

French to English Other Marketing general market research
In a publicity leaflet for a market research company, outlining what they offer. Context: "Une équipe pluridisciplinaire d’experts en marketing, socio-psychologie, ethnologie et sémiologie pour développer un qualitatif stratégique, permettant de mieux cerner le ***consom’acteur*** et anticiper ses besoins et comportements." I see what they mean (a cross between consumer and activist), but is there a convenient jargon word in English, please?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Claire Chapman Jan 26, 2006:
I thought that you might be interested in this quote: After all, it's only your choice as a consum-actor to criticize; does it worth to be bought or not, think ethic and fair ;). [sic]
http://lemrina.canalblog.com/archives/2005/03/02/353212.htm

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

consum'actor

Well...Why not keep the idea of the consumer being an actor in the economy?
Peer comment(s):

agree Sylvia Smith : good one! obviously it is a made-up word, so why not make up an English equivalent :)
5 mins
thank you Sylvia
agree Kathryn Strachecky : I would see "acteur" as meaning actor rather than activist as well
34 mins
thanks
agree Erik Macki
51 mins
thanks Eric
agree sporran
1 hr
thank you
agree df49f (X)
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for your help."
+2
7 mins

proactive consumer

I don't know if there is a one word to translate "consommacteur", but I read proactive consumer in a text to be translated (anyway I didn't translate by consommacteur, but maybe it's an idea).
Jean-Marie
Peer comment(s):

agree Claire Chapman : After thinking this one over for a while, I like this answer the best - it is the activist consumer who actually acts and there is no confusion with the profession of acting.
3 hrs
agree Veronica Coquard
17 hrs
Something went wrong...
3 hrs

consumer

Hmm. I think I’d play it straight. Yes, marketers want to make you act…buy, but not play a role (actor). So maybe consom'acteur works well in French, but the cleverness loses something in English. Say all 4 terms out loud: consommateur, consumer…consom’acteur, consum’actor. Rubs me the wrong way, despite GWC's link (which in itself may be a translation from the French, no?).
Peer comment(s):

neutral Claire Chapman : The note that I posted is from a European web site. It appears that the expression may be in some sort of frequent use there (enough to appear in a blog), though it hasn't made it's way here until now.
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search