Glossary entry

allemand term or phrase:

angewinkelt

français translation:

se chevauchant/qui se chevauchent

Added to glossary by virg (X)
Oct 8, 2007 09:13
16 yrs ago
allemand term

angewinkelt

allemand vers français Technique / Génie Cuisine / culinaire
"Der unter Schutzatmosphäre abgepackte Rundteller enthält Pastetenscheiben, die angewinkelt und kreisrund aufgefächert präsentiert werden.
Im Zentrum des Tellers befindet sich in einer Vertiefung ein versiegeltes Saucentöpfchen, das ebenfalls durch BACHMANN hergestellt wird. " aliments sous vide. Merci!
Proposed translations (français)
2 +2 se chevauchant/qui se chevauchent
3 +1 de biais
3 repliées
1 +2 ...

Proposed translations

+2
21 minutes
Selected

se chevauchant/qui se chevauchent

Tel que je le comprends, il s'agit de tranches disposées en rond qui se chevauchent, mais je peux me tromper :-)
Peer comment(s):

agree Sophie Dzhygir : Pas sûr à 100%, mais ça me semble la seule des propositions qui soit physiquement réalisable
2 heures
La formulation allemande me semble inutilement compliquée et j'en laisserais tomber un bon bout en français :-)
agree 1jour2reves : Pour moi, inclinées et se chevauchant ne sont pas contraires, je pense que les tranches sont posées en rond, décalées les unes par rapport aux autres, donc inclinées (à cause de l'épaisseur de la tranche) et se chevauchent.
5 heures
Pour que des tranches se chevauchent, il faut forcément qu'elles soit inclinées plus ou moins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
48 minutes

repliées

Bonjour !
Je pense plutôt que les tranches sont repliées ....
puis disposées en cercle..
Something went wrong...
+1
1 heure

de biais

Chacune comprend autre chose alors :-))
Ma version serait : les tranches ne sont ni à plat ni debout (debout serait difficile...) mais inclinées.
La notion de "se chevaucher" est exacte, seulement elle se trouve dans la mention "aufgefächert" plutôt que "angewinkelt".

Sacré science du pâté !!
Peer comment(s):

agree 1jour2reves : Je pense que la position penchée va de soi, je le laisserais tomber en français, des tranches se chevauchant sont forcément + ou - inclinées à cause de l'épaisseur de la tranche (Pastetenscheiben, donc des tranches épaisses)
4 heures
Bien mon avis ! Merci !
Something went wrong...
+2
5 heures

...

Un peu comme ces tranches de tomates, non ?

http://thefroggieskitchen.com/wp-content/uploads/2006/08/cak...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : en éventail ! Yep ! Ah les discussions sur les questions de cuisine, on est bien en France :o)
5 heures
Virtuellement alors pour moi !
agree Catherine GRILL
23 heures
neutral hirselina : Oui mais les tomates ne sont pas "kreisrund aufgefächert". SI toute l'assiette est pleine, je ne dirais pas "en éventail".
23 heures
La photo, c'est juste pour aider à visualiser, je pense également que l'allemand est compliqué pour pas grand chose, j'en laisserais tomber une partie en français
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search