Glossary entry (derived from question below)
allemand term or phrase:
angewinkelt
français translation:
se chevauchant/qui se chevauchent
Added to glossary by
virg (X)
Oct 8, 2007 09:13
16 yrs ago
allemand term
angewinkelt
allemand vers français
Technique / Génie
Cuisine / culinaire
"Der unter Schutzatmosphäre abgepackte Rundteller enthält Pastetenscheiben, die angewinkelt und kreisrund aufgefächert präsentiert werden.
Im Zentrum des Tellers befindet sich in einer Vertiefung ein versiegeltes Saucentöpfchen, das ebenfalls durch BACHMANN hergestellt wird. " aliments sous vide. Merci!
Im Zentrum des Tellers befindet sich in einer Vertiefung ein versiegeltes Saucentöpfchen, das ebenfalls durch BACHMANN hergestellt wird. " aliments sous vide. Merci!
Proposed translations
(français)
2 +2 | se chevauchant/qui se chevauchent | hirselina |
3 +1 | de biais | Schtroumpf |
3 | repliées | Anne Wegesin (X) |
1 +2 | ... | 1jour2reves |
Proposed translations
+2
21 minutes
Selected
se chevauchant/qui se chevauchent
Tel que je le comprends, il s'agit de tranches disposées en rond qui se chevauchent, mais je peux me tromper :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
48 minutes
repliées
Bonjour !
Je pense plutôt que les tranches sont repliées ....
puis disposées en cercle..
Je pense plutôt que les tranches sont repliées ....
puis disposées en cercle..
+1
1 heure
de biais
Chacune comprend autre chose alors :-))
Ma version serait : les tranches ne sont ni à plat ni debout (debout serait difficile...) mais inclinées.
La notion de "se chevaucher" est exacte, seulement elle se trouve dans la mention "aufgefächert" plutôt que "angewinkelt".
Sacré science du pâté !!
Ma version serait : les tranches ne sont ni à plat ni debout (debout serait difficile...) mais inclinées.
La notion de "se chevaucher" est exacte, seulement elle se trouve dans la mention "aufgefächert" plutôt que "angewinkelt".
Sacré science du pâté !!
Peer comment(s):
agree |
1jour2reves
: Je pense que la position penchée va de soi, je le laisserais tomber en français, des tranches se chevauchant sont forcément + ou - inclinées à cause de l'épaisseur de la tranche (Pastetenscheiben, donc des tranches épaisses)
4 heures
|
Bien mon avis ! Merci !
|
+2
5 heures
...
Un peu comme ces tranches de tomates, non ?
http://thefroggieskitchen.com/wp-content/uploads/2006/08/cak...
http://thefroggieskitchen.com/wp-content/uploads/2006/08/cak...
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: en éventail ! Yep ! Ah les discussions sur les questions de cuisine, on est bien en France :o)
5 heures
|
Virtuellement alors pour moi !
|
|
agree |
Catherine GRILL
23 heures
|
neutral |
hirselina
: Oui mais les tomates ne sont pas "kreisrund aufgefächert". SI toute l'assiette est pleine, je ne dirais pas "en éventail".
23 heures
|
La photo, c'est juste pour aider à visualiser, je pense également que l'allemand est compliqué pour pas grand chose, j'en laisserais tomber une partie en français
|
Something went wrong...