GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:37 Mar 11, 2006 |
German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Kooperationsvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marialena Katsoura Greece Local time: 14:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | συνδεδεμένες επιχειρήσεις |
| ||
4 | Κοινοπραξία (επιχειρήσεων) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
συνδεδεμένες επιχειρήσεις Explanation: ή εταιρίες σύμφωνα με τον κ. Καϊση και δεν γνωρίζω εάν το κείμενό σου θα επέτρεπε και την έννοια του «ομίλου επιχειρήσεων» |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Κοινοπραξία (επιχειρήσεων) Explanation: νομίζω, εδώ είναι ο δόκιμος όρος περισσότερο.. Ευχαρσιτώ και τον(την ) συνάδελφο, Οκ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.