GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:26 May 4, 2005 |
German to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 14:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | определение |
| ||
4 | см. ниже |
| ||
3 -1 | Надзор + определение (обозначение) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Надзор + определение (обозначение) Explanation: Arbeitsschritt этап работ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Die Verantwortung der Montage wird durch die Beaufsichtigung und die Benennung des erforderlichen Fach- und Hilfskräftebedarfes für die einzelnen Arbeitsschritte wahrgenommen. Ответственность за монтаж осуществляется благодаря надзору и назначению требуемых квалифицированных специалистов и вспомогательного персонала для отдельных этапов работ. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-05-04 15:38:57 GMT) -------------------------------------------------- ответственность осуществляется/заключается - все равно криво, подумайте, перестройте предложение. Benennung в данном случае - назначение (на должность/для определенной работы и т.д.) -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-05-04 15:39:42 GMT) -------------------------------------------------- Ответственность за монтаж осуществляется ПОСРЕДСТВОМ (соответствующего) надзора и назначения требуемых квалифицированных специалистов и вспомогательного персонала для отдельных этапов работ. так получше будет))) -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-05-04 15:42:56 GMT) -------------------------------------------------- Вместо \"требуемых\" лучше \"необходимых\". Поглаже будет немного))) -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-05-04 15:43:03 GMT) -------------------------------------------------- Вместо \"требуемых\" лучше \"необходимых\". Поглаже будет немного))) |
| ||||||||||
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|