Apr 1, 2006 13:04
18 yrs ago
German term
Bieter, welcher für ... Auftraggeber steigert, haftet ... als Selbstschuldner
German to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Versteigerung
Der angemeldete **Bieter, welcher für einen Auftraggeber steigert, haftet neben diesem als Selbstschuldner**.
Условия участия в аукционе (через интернет-площадку). С Bieter понятно - покупатель. steigern тоже - участвовать в торгах, делать ставки.
А как понимать für einen Auftraggeber - за другого заказчика (в его интересах)? (Или здесь не заказчик, а поручитель / доверитель...) И "haftet ... als Selbstschuldner" - "отвечает как должник, поручившийся сам за себя"?
Условия участия в аукционе (через интернет-площадку). С Bieter понятно - покупатель. steigern тоже - участвовать в торгах, делать ставки.
А как понимать für einen Auftraggeber - за другого заказчика (в его интересах)? (Или здесь не заказчик, а поручитель / доверитель...) И "haftet ... als Selbstschuldner" - "отвечает как должник, поручившийся сам за себя"?
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | Зарегистрированный участник аукциона, | orbis |
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
Зарегистрированный участник аукциона,
который принимает участие в аукционе по поручению своего заказчика, несет ответственность (за произведенные им действия) наряду со своим заказчиком.
Имеется в виду, что человек (Auftraggeber) не сам участвует в торгах, а поручает это задание другому человеку. Этот человек, однако, отвечает "по полной программе" (если, к примеру, его заказчик впоследствии откажется платить за "уторгованный" товар, то он останется "должен").
Имеется в виду, что человек (Auftraggeber) не сам участвует в торгах, а поручает это задание другому человеку. Этот человек, однако, отвечает "по полной программе" (если, к примеру, его заказчик впоследствии откажется платить за "уторгованный" товар, то он останется "должен").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
Something went wrong...