This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary / Меню
German term or phrase:Gebratene Rinderhüftstreifen
Gebratene Rinderhüftstreifen Это жареная говядина из бедровой части, нарезанная ломтиками или жареные ломтики из говяжьего бедра - звучит совсем не аппетитно:(
Может у кого-то есть идеи повкуснее? Заранее благодарен.
Explanation: Окорок - это часть свиной, бараньей или говяжьей туши. Окорок бывает задним и передним. Задний окорок - тазобедренная часть, передний - спинная в районе плеча и лопатки.
Разбудили даже:) Да, перевод делается для меню, поэтому некоторые варианты просто не подходят из-за своей "техничности". Относительно филе - я бы так не переводил, я склоняюсь к следующим двум вариантам - либо использовать окорок, как предложила госпожа daniele (то есть, Элвира) либо просто обобщенно написать "говядина ломтиками". Ведь для голодного гостя главное, чтобы все вкусно звучало и выглядело:)
Прошу прощения, я слова перепутала... имела в виду "Если бы это был рецепт, то да, кострец. но для МЕНЮ однозначно нет".
Concer (X)
Germany
Сразу видно, Вы не стоите у плиты :-)
21:05 Jul 6, 2010
Сейчас на российских кулинарных страницах злоупотребляют словом "филе", хотя есть хоби-повара, указывающие на эту ошибку. Для меня с детства филе и вырезка были синонимами (если, конечно, не подразумевалась рыба). Правда, "филе" не выдержит корректуры. Я привела в пример именно определение из кулинарного (не мясницкого) словаря. rubiko1976, ауу! Скажите свое веское! А то у меня, на ночь глядя, после этих обсуждений слюноотделение ненормально повысилось, а филея в холодильнике не наблюдается! :-(
Вот и я о том же - либо, либо, либо вообще и это только если в узко-поварском смысле. А если в широко-обычном, менюшном то и совсем :-)
Concer (X)
Germany
филе называют либо вырезку
20:38 Jul 6, 2010
ФИЛЕ в кулинарном словаре - [ Diese Seite übersetzen ] У свинины, телятины и говядины филе называют либо вырезку, либо часть между вырезкой и покромкой (филе в узком поварском смысле). ... www.langet.ru/html/f/file.html - Im Cache - Ähnliche
Самая лучшая и дорогая часть - это вырезка, а слово филе имеет настолько широкое значение, что судебной перспективы такое обвинение не будет иметь никакой:
500 г филе телятины из костреца Филе костреца может быть нарезано в виде медальонов. и т. д. и т. п.
Просто говядина с другой стороны это очень общо, говядина бывает самая разная, элемент того, что это ломтики из одного из лучших кусочков туши, имеющийся в оригинале, в переводе исчезнет.
Concer (X)
Germany
19:55 Jul 6, 2010
Все верно. Говядина. Филе нельзя! Это - лучшая и самая дорогая часть, обвинят в мошенничестве...;-))
Окорок у меня лично однозначно ассоциируется с ветчиной прежде всего, так я бы и понял его упоминание в меню (хотя я знаю, разумеется, что у него есть и другое, основное, значение). Оковалки, огузки, кострец тот же самый - это все больше для мясника, а не для меню (если мы переводим меню).
В меню, в пояснении к названию блюда, просто говядина звучит лучше. Или филе говядины/говяжье, чтоб подчеркнуть, что кусочек хороший - жаренные ломтики говяжьего филе с тем-то и тем-то и т.д.
Concer (X)
Germany
19:31 Jul 6, 2010
Кострец - конец спинной части и тоже, наравне с моими предложениями, не очень благозвучно. Хотя, для меня и Rinderhüftstreifen - не шедевр. Окорок - более расхожее выражение..., которое вызывает в воображении ногу целиком. Почему не написать: говядина, нарезанная ломтиками и поджаренная. В "русских" меню, по-моему, в особые подробности не вдаются. Может, в скобках добавить (мясо бедренной части)? Тем более, что не известно, какая именно часть бедра будет поджариваться. Меню же переводится для русского едока, как в Росии сейчас меню составляются? В сети все эти тонкости коровьей анатомии - только в рецептах.
Да, эти тонкости можно обсуждать до бесконечности.
18:26 Jul 6, 2010
Для первого сообщения вроде рановато намекать на бесконечность? :)
Если это не рецепт, то что это? Если это в меню в описании какого-то блюда, то какого?
Конкретно по вашему вопросу (Это жареная говядина из бедровой части, нарезанная ломтиками или жареные ломтики из говяжьего бедра) - это не кусок, зажареный цельным и потом нарезанный, это мясо нарезанное ломтиками, которые потом жарятся.
Из стравнения картинок разделки туши следует, что та часть туши, которую немцы называют Rinderhüfte, по-русски называется кострец (используется, в том числе, для бефстроганов). Насколько слово кострец можно использовать в названии блюда, не знаю.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
ломтики жареного говяжьего окорока
Explanation: Окорок - это часть свиной, бараньей или говяжьей туши. Окорок бывает задним и передним. Задний окорок - тазобедренная часть, передний - спинная в районе плеча и лопатки.
-------------------------------------------------- Note added at 5 мин (2010-07-06 16:50:31 GMT) --------------------------------------------------
Или "жареные ломтики говяжьего окорока"
daniele Germany Local time: 00:26 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
Всем большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо!
Asker: Еще раз спасибо! Кстати, большой привет из Гермерсхайма, получается, мы с Вами учились в одном и том же университете (узнал по фотографии в кабинке:)), я правда закончил в 2008, ну и учился на отделении письменного перевода. Так что сеть тесна:), приятно встретить "земляка" :)
Оковалок - [ Diese Seite übersetzen ] Оковалок - часть туши, расположенная несколько позади филея, ближе к тазовой области. Довольно ценное мясо, которое больше подходит для варки или тушения. ... www.kulina.ru/articles/kyl_slovar/o/doc_14/ - Im Cache - Ähnliche
Огузок - [ Diese Seite übersetzen ] Огузок тоже относится к тазобедренной части туши. Его можно запечь целым куском и подать на стол со сметанным соусом или нарезать тонкими кусками и ... www.kmprod.ru/page40209 - Im Cache
-------------------------------------------------- Note added at 10 мин (2010-07-06 16:55:34 GMT) --------------------------------------------------
"говяжьего окорока" - он бывает задний и передний, Hüfte - задняя часть, хотя для меню, возможно, это и не очень важно.
Concer (X) Germany Local time: 00:26 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 52
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.