GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:09 Jun 29, 2003 |
German to Russian translations [PRO] Art/Literary - Geography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Сергей Лузан Russian Federation Local time: 03:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | на просторах/ в глубинке/ в медвежьих углах |
| ||
3 | на (далёких) просторах |
|
на просторах/ в глубинке/ в медвежьих углах Explanation: Удачи, Vova! -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-29 19:00:16 (GMT) -------------------------------------------------- На раздольных просторах Канады можно не только отлично порыбачить, но и поохотиться на бобра. На канадском раздолье Канады можно не только отлично порыбачить, но и поохотиться на бобра. На канадском приволье Канады можно не только отлично порыбачить, но и поохотиться на бобра. -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-29 19:03:30 (GMT) -------------------------------------------------- На обширных просторах Канады можно не только отлично порыбачить, но и поохотиться на бобра. На канадских обширных просторах можно не только отлично порыбачить, но и поохотиться на бобра. (ужасно напоминает наши песни, ну, да ладно). канадском vs. Канады смотрите по общему стилю абзаца - что лучше и уместнее. |
| |