Apr 16, 2008 11:03
16 yrs ago
German term
Ladenzeile
German to Russian
Marketing
Real Estate
описание объекта недвижимости (здания)
• Allgemein:
• 6-gschossiges Büro- und Geschäftshaus in bester City-Lage
• Ladenzeile im Erdgeschoss an renommierte Filialisten vermietet
• helle Büroflächen in den Obergeschossen
Что кроется за Ladenzeile?
Спасибо!
• 6-gschossiges Büro- und Geschäftshaus in bester City-Lage
• Ladenzeile im Erdgeschoss an renommierte Filialisten vermietet
• helle Büroflächen in den Obergeschossen
Что кроется за Ladenzeile?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | галерея магазинов или бутиков | Yuri Dubrov |
4 +1 | (небольшое) торговое помещение | orbis |
3 +1 | торговая точка на первом этаже (торгового комплекса), торговое помещение | Nadiya Kyrylenko |
4 -1 | Пассаж | Jarema |
Proposed translations
18 mins
Selected
галерея магазинов или бутиков
ladenzeile == storefront] 1. фронтон магазина; витрины 2. помещение на первом этаже, выходящее на улицу (часто демонстрационный зал)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо всем!"
-1
9 mins
Пассаж
Полагаю, что можно перевести в этом контексте как пассаж.
Peer comment(s):
disagree |
Nadiya Kyrylenko
: Das ist Überbegriff für alle Einheiten und nicht die Bezeichnung einer Einheit. Sorry, Jury, falsche Wortstellung im Deutschen. Gemeint sind EINHEITEN, nicht das Ganze.
4 mins
|
Stimmt nicht ganz oder stimmt ganz nicht. Это именно пассаж. А под пассажем понимается ряд бутиков и прочая и прочая.
|
+1
17 mins
торговая точка на первом этаже (торгового комплекса), торговое помещение
как вариант
+1
16 mins
(небольшое) торговое помещение
или "магазинное помещение", "небольшой магазин".
PDF]
Quelle: Diplomarbeit "Die Bedeutung des Shopping Centrers als ...
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat
Kategorien und Typen von Einkaufszentren (DEF = Definition, SYN = Synonym) ..... Der Begriff Ladenzeile entspricht dem englischen strip cen- ...
www.standort-markt.at/pictures/file_1148898649-75735598978e...
Ladenzeile
DEF: Der Begriff Ladenzeile entspricht dem englischen strip center
nur beschränkt, da er in erster Linie eine Anneinanderreihung kleiner
Geschäfte (höchstens Supermarkt-Größe) beschreibt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-04-16 12:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Тут, по-моему, ударение на "филателисте". Внизу находится ряд торговых помещений, одно из которых занимает эта знаменитость. Пассаж для меня - несколько другое понятие. Тут просто магазинчики, расположенные непосредственно друг возле друга, без проходов и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-04-16 12:48:53 GMT)
--------------------------------------------------
Поскольку мы не знаем, что там - бутики или нет - можно остановиться на "галерее торговых помещений" или "галерее магазинов". Но вопрос то у Тебя задавался не о галерее как таковой, а об одном из магазинов (Ladenzeile). Поэтому и в ответе я не упомянула ни галерею, ни пассаж, ни ряды :-).
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-16 13:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
Тю, я прочла сначала "филателисты" :-)))). Сдаюсь :-).
PDF]
Quelle: Diplomarbeit "Die Bedeutung des Shopping Centrers als ...
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat
Kategorien und Typen von Einkaufszentren (DEF = Definition, SYN = Synonym) ..... Der Begriff Ladenzeile entspricht dem englischen strip cen- ...
www.standort-markt.at/pictures/file_1148898649-75735598978e...
Ladenzeile
DEF: Der Begriff Ladenzeile entspricht dem englischen strip center
nur beschränkt, da er in erster Linie eine Anneinanderreihung kleiner
Geschäfte (höchstens Supermarkt-Größe) beschreibt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-04-16 12:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Тут, по-моему, ударение на "филателисте". Внизу находится ряд торговых помещений, одно из которых занимает эта знаменитость. Пассаж для меня - несколько другое понятие. Тут просто магазинчики, расположенные непосредственно друг возле друга, без проходов и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-04-16 12:48:53 GMT)
--------------------------------------------------
Поскольку мы не знаем, что там - бутики или нет - можно остановиться на "галерее торговых помещений" или "галерее магазинов". Но вопрос то у Тебя задавался не о галерее как таковой, а об одном из магазинов (Ladenzeile). Поэтому и в ответе я не упомянула ни галерею, ни пассаж, ни ряды :-).
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-16 13:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
Тю, я прочла сначала "филателисты" :-)))). Сдаюсь :-).
Note from asker:
Согласна, Зоряна! поэтому помещения торговых галерей вполне подходит, OOOder? |
зоряна, там точно бутики (эксклюзивное здание) = имхо именно галерея, а не один из магазинов. Ladenzeile im Erdgeschoss an renommierte Filialisten (!!!!)vermietet |
Discussion
Большое всем спасибо!