aggályosan, indokolatlanul

English translation: meticulously, unjustifiably

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:aggályosan, indokolatlanul
English translation:meticulously, unjustifiably
Entered by: Ildiko Santana

06:52 Apr 17, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract, agency, real estate
Hungarian term or phrase: aggályosan, indokolatlanul
- Aggályosan fogalmazza meg a megbízottat megillető megbízási díj kifizetésének feltételeit, indokolatlanul köti azt a bérleti szerződést követő bérlői magatartáshoz.
The terms of payment of the commission awed to the assignee are drawn up periously, it is unfoundedly bound to the tenant’s behaviour after contracting
Balázs Gorka
Hungary
Local time: 14:20
szerintem....
Explanation:
Itt az "aggalyosan" azt jelenti, hogy minden reszletre kiterjedoen, tulsagosan preciyen, amerikai szlengben ez "anal" lenne, de jogi nyelvben talan ugy mondhatnank "meticulously" / "prepared with meticulous care". ("Periously"? Mi az?)
Pl. "a körülmények aggályosan pontos leírását-bemutatását kapjuk", "a bibliai szövegek aggályosan hűséges megfilmesítését látják", "Aggályosan ügyelt arra, hogy ne ütközzenek ki emberi gyarlóságai", stb.

A "magatartas" ilyen ertelemben nem "behaviour", hanem "conduct".

"Megilleto" nem "awed", (de nem is "owed") hanem "payable" a jogi nyelvben.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-04-17 07:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Jav.: \'preciyen\' > precizen

\"indokolatlanul köti azt\" - az \"indokolatlan\" a jogi nyelvben leginkabb \"unjustified\" /mig \"indokolt\" = \"justified\"/, igy az \"indokolatlanul\" megfelelo forditasa lehet \"unjustifiably\", \"unjustly\", \"unnecessarily\", \"unreasonably\"...
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 05:20
Grading comment
Kösz szépen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2szerintem....
Ildiko Santana
5typos ,grammar,languge corrected
denny (X)


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
aggályosan, indokolatlanul
szerintem....


Explanation:
Itt az "aggalyosan" azt jelenti, hogy minden reszletre kiterjedoen, tulsagosan preciyen, amerikai szlengben ez "anal" lenne, de jogi nyelvben talan ugy mondhatnank "meticulously" / "prepared with meticulous care". ("Periously"? Mi az?)
Pl. "a körülmények aggályosan pontos leírását-bemutatását kapjuk", "a bibliai szövegek aggályosan hűséges megfilmesítését látják", "Aggályosan ügyelt arra, hogy ne ütközzenek ki emberi gyarlóságai", stb.

A "magatartas" ilyen ertelemben nem "behaviour", hanem "conduct".

"Megilleto" nem "awed", (de nem is "owed") hanem "payable" a jogi nyelvben.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-04-17 07:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Jav.: \'preciyen\' > precizen

\"indokolatlanul köti azt\" - az \"indokolatlan\" a jogi nyelvben leginkabb \"unjustified\" /mig \"indokolt\" = \"justified\"/, igy az \"indokolatlanul\" megfelelo forditasa lehet \"unjustifiably\", \"unjustly\", \"unnecessarily\", \"unreasonably\"...

Ildiko Santana
United States
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 153
Grading comment
Kösz szépen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
5 mins
  -> Koszonom.

agree  Ágnes Fülöp
29 mins
  -> Koszonom.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
aggályosan, indokolatlanul
typos ,grammar,languge corrected


Explanation:
The terms of payment of the commission owed to the assignee are drawn up perilously, they are unreasonably connected to the tenant’s behaviour after entering into the contract.

denny (X)
Local time: 07:20
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Denny, "indokolatlanul köti *azt*" > a forrasszoveget nem szabad korrigalnunk, tehat nem lehet "they". Itt valoszinuleg a kifizetesrol van szo, nem annak felteteleirol (vagy nem figyeltek oda az alanyok egyeztetesere, ez is lehet).
12 mins
  -> a magyar nyelv toleráns, az angol nem toleráns - angolul ez értelemzavaró nyelteni hiba. Nem pazarolom az energiámat a Te megoldásod hibáira - ha a kérdezönek jó, lelke rajta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search